Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Салалық бағыт

Ойындар және интерактивті ойын-сауық аудармасы

Кәсіби ойын локализациясы, ойын ішіндегі мәтінді аудару және ойыншыға бағытталған мәдени бейімдеу.

Біз ойын студиялары мен баспагерлеріне нақты, мәдени тұрғыдан өзекті аударма арқылы әлемдік ойыншыларға иммерсивті ойын тәжірибесін ұсынуға көмектесеміз.

Ойын локализациясы тек сөздерді аудару емес, бұл ойынның атмосферасын, әзілін және сюжетін әр елдің мәдениетіне сай жеткізу. Біз ойын ішіндегі интерфейстерді, диалогтарды, тапсырмаларды және маркетингтік материалдарды ойыншылардың шынайы әсер алуы үшін бейімдейміз.

Туған тілде сөйлейтін, салалық тәжірибесі бар тіл мамандары ≥ 100 тіл жұбы қолжетімді

Біз аударатын типтік құжаттар Ойындар.

Төменде осы сектордағы клиенттер үшін жиі кездесетін құжат түрлерінің кейбірі берілген. Егер сіздің материалдарыңыз сәл өзгеше болса, үлгі жіберіңіз — біз ең жақсы жұмыс ағыны мен мерзімдерді растауға дайынбыз.

  • Ойын ішіндегі мәтін, мәзірлер мен интерфейс (UI) элементтері
  • Диалогтар, тапсырмалар мен сюжеттік желілер
  • Дыбыстау сценарийлері мен субтитр файлдары
  • Ойын нұсқаулықтары мен ойыншыларға арналған гидтер
  • Маркетинг және қолданбалар дүкеніндегі сипаттамалар
  • Қауымдастықты қолдау және патч жазбалары
  • DLC және live-ops мазмұнын жаңарту

Типтік қиындықтар Ойындар локализация кезінде.

Әр салада өз терминологиясы, мүдделі тараптардың күтулері және тәуекел профилі болады. Біз осы шындықтарды ескере отырып жұмыс ағындарын құрастырамыз, сондықтан аудармалар тек қағазда емес, іс жүзінде жұмыс істейді.

  • Әртүрлі мәдениеттерде иммерсивтілікті, әзілді және баяндау тонын сақтау.
  • Символдар санының шектеулері сияқты UI/UX кедергілерін өңдеу.
  • Оқиға ағынын бұзбай диалогтарды, тапсырмалар мен сюжеттерді локализациялау.
  • Ойын барысы, мәзірлер мен лор (lore) бойынша терминология бірізділігін қамтамасыз ету.
  • Патчтар, іс-шаралар және live-ops мазмұны үшін жылдам жаңарту циклдерін қолдау.
  • Қате аудармаларды немесе спойлерлерді болдырмау үшін ойын мәтінін контексте сынау.

Типтік Ойындар аударма жобасы қалай жүзеге асады.

Бір құжат немесе толық науқан жібергеніңізге қарамастан, бірінші файлдан соңғы жеткізуге дейін не болатынын нақты білуіңіз үшін құрылымдалған жұмыс ағынын ұстанамыз.

1 «Күтпеген жағдай жоқ» баға
Файлдарыңызды, мерзімдеріңізді және бұрынғы аудармаларды жіберіңіз. Жұмыс басталмас бұрын көлемді, тіл комбинацияларын және арнайы нұсқауларды растау жүргіземіз.
2 Салаға мамандандырылған аударма
Материалдарыңыз тиісті сала тәжірибесі бар туған тілде сөйлейтін мамандарға тапсырылады, терминологиялық базалар, стиль нұсқаулықтары және анықтамалық материалдармен қолдау көрсетіледі.
3 Тексеру, сапаны бақылау және жеткізу
Екінші тіл маманы аудармаларды тексереді, біздің команда соңғы сапа тексерулерін жүргізеді және қалаған форматта немесе қажет болған жағдайда тікелей сіздің жүйеңізге жеткіземіз.

Неліктен TranslationServicesWorld.com таңдау керек Ойындар?

Біз салалық білімді мұқият басқарылатын аударма процестерімен біріктіреміз, сондықтан сіздің командаларыңыз әр жолды қайта тексермей-ақ дайын мәтіндерге сенім арта алады. Біздің мақсатымыз — бір реттік жеткізуші емес, ұйымыңыздың ұзақ мерзімді серіктесі болу.

Ойыншыға бағытталған локализация
Біз аударылған мазмұнның әр аймақтағы ойыншылар үшін табиғи және иммерсивті сезілуін қамтамасыз етеміз.
Ойынға дайын жұмыс процестері
Біз заманауи ойын әзірлеуге тән итерациялық жаңартуларды, DLC-лерді және жылдам патч циклдерін қолдаймыз.
Бірізді терминология
Глоссарийлер, стиль нұсқаулықтары және аударма жады жаңартулар кезінде ойын әлемдерінің бірізділігін сақтайды.

Сіздің салаңызға бейімделген аударма жұмыс ағыны Ойындар.

Әртүрлі салалар әртүрлі жұмыс ағындарын талап етеді. Осы секторда біз әр кезеңде дәлдікке, бақыланатындыққа және құпиялылыққа басымдық береміз, бірақ ішкі командаларыңыз үшін процесті қарапайым сақтаймыз.

Ойындар және интерактивті ойын-сауық аудармасы Жұмыс ағыны
1. Мазмұнды талдау
Біз көлемді, файл форматтарын, жанрды, тонды және символдар саны сияқты техникалық шектеулерді бағалаймыз.
2. Аударма және мәдени бейімдеу
Мамандандырылған ойын лингвистері ойыншылардың күтілімдеріне сәйкес UI, сюжеттік мазмұн, диалогтар мен жүйелік мәтіндерді аударады.
3. Сапаны бақылау және лингвистикалық тестілеу
Біз аудармаларды контексте сынап, мәтіннің сыймай қалуын, UI сәйкестігін және мәдени алшақтықтарды түзейміз.
4. Соңғы локализация пакеті
Біз интеграцияға дайын өңделген файлдарды, сонымен қатар болашақ жаңартуларға арналған терминдер базасы мен стиль нұсқаулығын жеткіземіз.

Сапаны бақылау және тексеру кезеңдері

Көптеген жобаларда аударма + тәуелсіз тексеру ағынын ұсынамыз. Жоғары тәуекелді немесе жоғары көрінудегі мазмұн үшін қосымша нақтылық пен дәйектілік кезеңін қоса аламыз.

Мысал жобалар Ойындар.

Осы саладағы клиенттер біздің аударма қызметтерін қалай пайдаланатынына бірнеше мысал келтірілген. Мәліметтер жасырын, бірақ типтік көлемдерді, тілдерді және нәтижелерді көрсетеді.

  • RPG ойынын 8 тілге локализациялау Жоба
    RPG ойынын 8 тілге локализациялау
  • Мобильді ойынның live-ops локализациясы Жоба
    Мобильді ойынның live-ops локализациясы
Жаңа жоба жоспарлап жатырсыз ба?
Үлгі құжат немесе қысқаша сипаттама жіберіңіз — біз практикалық жоспар, құны және мерзімдерді ұсынамыз.