Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Runāto valodu atbalsts

Tulkošanas pakalpojumi sanāksmēm, zvaniem, intervijām un pasākumiem

Kad cilvēki vienā telpā vai vienā un tajā pašā zvanā neizmanto kopīgu valodu, profesionāls tulks padara saziņu iespējamu. Mūsu tulkošanas pakalpojumi aptver juridisko, medicīnisko, biznesa, sabiedrības un konferenču vidi – klātienē un attālināti.

Mēs nodrošinām secīgu, kontaktistu un attālinātu tulkošanu ikdienas tikšanās reizēm, kā arī sinhrono tulkošanu konferencēm un augsta riska pasākumiem. Katrs uzdevums tiek rūpīgi sagatavots, lai visas puses skaidri un ar cieņu saprastu viena otru.

50+ valodu kombinācijas • Klātienes un attālinātās iespējas • Pārvalda speciāli koordinatori
Juridiskie un tiesas sēdes Medicīniskie un slimnīcas apmeklējumi Bizness un sarunas Attālināta tulkošana (telefons / video)

Tulkošanas veidi, ko mēs piedāvājam

Dažādas situācijas prasa dažādus tulkošanas stilus. Mēs palīdzam izvēlēties piemērotāko pieeju, ņemot vērā dalībnieku skaitu, vides formalitāti un to, vai tulkošana notiek klātienē vai attālināti.

Secīga tulkošana sanāksmē
Secīga tulkošana
Viens runā, pēc tam tulks

Ideāli piemērota sanāksmēm, konsultācijām un nelielu grupu diskusijām. Runātājs izsaka īsu daļu, pēc tam apstājas, kamēr tulks pārtulko ziņojumu citā valodā. Ikvienam ir laiks uzmanīgi klausīties un atbildēt.

Kontaktistu tulkošana vizītes laikā
Kontaktistu / pavadošā tulkošana
Neformāls atbalsts mazām grupām

Izmanto biznesa vizītēs, rūpnīcu ekskursijās, apmācību sesijās vai kopienas tikšanās reizēs. Tulks pārvietojas starp dalībniekiem, palīdzot ar jautājumiem, skaidrojumiem un praktiskiem jautājumiem visas vizītes vai sanāksmes laikā.

Attālināta tulkošana videozvanā
Attālināta tulkošana (telefons / video)
Elastīga un ātri organizējama

Piemērota, kad dalībnieki atrodas dažādās vietās vai ceļošana nav praktiska. Mēs savienojamies pa telefonu vai drošu video platformu, lai ikviens varētu piedalīties no sava biroja, mājām vai klīnikas.

Sinhronā tulkošana konferencē
Sinhronā tulkošana
Reāllaika konferenču tulkošana

Izmanto konferencēs, lielos pasākumos un daudzvalodu semināros. Tulki parasti strādā pa pāriem, runā caur austiņām, kamēr dalībnieki klausās caur uztvērējiem vai konferenču platformu. Nepieciešama iepriekšēja sagatavošanās un tehniskais nodrošinājums.

Kur parasti strādā mūsu tulki

Mēs izvēlamies tulkus ne tikai pēc valodas prasmēm, bet arī pēc vides un tēmas pārzināšanas. Zemāk ir daži no visbiežāk sastopamajiem virzieniem, kuros mēs atbalstām klientus.

Juridiskais, tiesas un patvēruma

Tiesas sēdes, klienta un advokāta tikšanās, patvēruma intervijas, imigrācijas apelācijas un notariālas tikšanās – kur precizitāte un konfidencialitāte ir kritiski svarīga.

Medicīniskais un veselības aprūpe

Slimnīcas konsultācijas, operāciju sagatavošana, garīgās veselības novērtējumi un apdrošināšanas novērtējumi – palīdzot pacientiem un ārstiem saprast viens otru skaidri.

Bizness un korporatīvais

Sarunas, snieguma novērtējumi, pārdošanas sanāksmes, apmācības, rūpnīcu apmeklējumi un iekšējās sapulces ar starptautiskām komandām.

Valsts un sabiedrības

Sociālie pakalpojumi, mājokļu tikšanās, izglītības sanāksmes, policijas un domes sesijas, kur iedzīvotāji neprot valsts valodu brīvi.

Konferences un pasākumi

Nozares konferences, sponsoru sanāksmes, akadēmiskie semināri un starptautiskie semināri ar daudzvalodu delegātiem un runātājiem.

Tiešsaistes apmācības un vebināri

Virtuālie pasākumi, hibrīda konferences un iekšējie vebināri, kuros piedalās cilvēki no dažādām valstīm un valodu vidēm.

Kā mēs organizējam tulkošanu jums

Mūsu mērķis ir padarīt tulkošanu vienkāršu un paredzamu. Mēs rūpējamies par plānošanu, sagatavošanu un koordināciju, lai jūs varētu koncentrēties uz sava pasākuma vai tikšanās vadīšanu.

Soli pa solim process
  • Jūs norādāt datumu, laiku, laika joslu, valodu kombinācijas un tēmas jomu.
  • Mēs apstiprinām pieejamību, iesakām labāko tulkošanas veidu un sniedzam piedāvājumu.
  • Pēc jūsu apstiprinājuma mēs apstiprinām konkrētus tulkus un nosūtām rezervācijas kopsavilkumu.
  • Jūs iesniedzat darba kārtību, prezentācijas un fona materiālus sagatavošanai.
  • Pasākuma dienā tulks pievienojas klātienē vai tiešsaistē un atbalsta visu sesiju.
  • Pēc tam mēs paliekam pieejami papildu tulkojumam vai rakstiskai protokolu/biržojumu tulkošanai.
Informācija, kas palīdz mums precīzi plānot
  • Precīzas valodas (piemēram, latviešu ⇄ angļu, urdu ⇄ vācu).
  • Atrašanās vieta vai platforma (adrese klātienē, Zoom, Teams, Google Meet u.c.).
  • Plānotais ilgums un grafiks (ieskaitot pārtraukumus un vairākas sesijas).
  • Dalībnieku skaits un vai kāds piedalīsies attālināti.
  • Jebkādi jutīgi jautājumi (piemēram, trauma, patvērums, medicīna vai ģimenes lietas).
  • Apģērba kods vai drošības prasības, ja uzdevums notiek tiesā, vēstniecībā vai drošības objektā.

Kā sagatavoties veiksmīgai tulkošanas sesijai

Mazās detaļas ievērojami ietekmē tulkošanas kvalitāti. Šie vienkāršie soļi palīdzēs jūsu tulkam sniegt labāko sniegumu un nodrošinās, ka sanāksme norit gludi.

Pirms tikšanās vai pasākuma
  • Nosūtiet darba kārtību, prezentācijas, līgumus vai lietas kopsavilkumu laicīgi.
  • Izceliet galvenos terminus, vārdus, saīsinājumus un vietvārdus.
  • Norādiet, vai dodat priekšroku formālam vai neformālam tonim.
  • Vienojieties, kurš vadīs sanāksmi un kā tiks risināti jautājumi.
  • Konferencēm dienu iepriekš pārbaudiet skaņu un tehnisko aprīkojumu.
Sesijas laikā
  • Runājiet ērtā tempā un regulāri veiciet pauzes.
  • Ļaujiet tulkam sēdēt vai atrasties vietā, kur viņš skaidri dzird.
  • Izvairieties no blakus sarunām, ko citi nevar dzirdēt.
  • Ilgstošos pasākumos plānojiet regulārus pārtraukumus – īpaši sinhronās tulkošanas gadījumā.
  • Noslēgumā īsi apkopojiet galvenos lēmumus, lai visi aizietu ar vienādu izpratni.

Biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu

Šeit ir daži no jautājumiem, ko mēs visbiežāk saņemam par tulkošanas pakalpojumiem. Ja jums ir cita situācija, aprakstiet to, un mēs ieteiksim labāko risinājumu.

Cik agri jārezervē?
Tiesām, konferencēm un visas dienas pasākumiem ieteicams rezervēt vairākas nedēļas iepriekš. Vienkāršus telefona vai video uzdevumus dažkārt var organizēt īsākā laikā, bet agrāka rezervācija ļauj mums atrast vispiemērotāko tulku jūsu tēmai.
Jūs iekasējat stundā vai dienā?
Tas atkarīgs no uzdevuma veida un ilguma. Īsas tikšanās parasti tiek iekasētas stundā ar minimālo rezervācijas laiku, savukārt konferences un visas dienas pasākumi parasti tiek aprēķināti uz pusi dienas vai pilnu dienu. Mēs to vienmēr skaidri norādām piedāvājumā.
Vai viens tulks var strādāt visu dienu viens?
Īsai secīgai tulkošanai (piemēram, vienas stundas tikšanās) viens tulks var būt pietiekams. Garākos vai intensīvākos uzdevumos – īpaši sinhronajā tulkošanā – parasti izmantojam divus tulkus, kuri dalās slodzē un mainās.
Vai jūs varat garantēt, ka tiesa vai iestāde pieņems mūsu tulku?
Mēs izvēlamies tulkus ar lielu pieredzi juridiskajā un publiskajā sektorā. Tomēr katrai tiesai vai iestādei ir savi noteikumi, un dažām ir savi apstiprinātie saraksti. Mēs iesakām pārbaudīt vietējās prasības; mēs labprāt apstiprinām kvalifikāciju un ieteikumus, ja nepieciešams.
Vai jūs arī tulkojat dokumentus tam pašam lietai vai pasākumam?
Jā. Daudzi klienti lūdz mūs tulkot līgumus, medicīniskos ziņojumus, darba kārtību, slaidus vai tiesas dokumentus papildus tulka nodrošināšanai. Mēs koordinējam gan rakstisko, gan mutisko tulkošanu, lai terminoloģija visur būtu konsekventa.
Nepieciešams tulkošanas atbalsts gaidāmajam datumam?
Jo ātrāk ar mums sazināsieties, jo vieglāk būs nodrošināt piemērotu tulku un laika nišu – īpaši tiesām, slimnīcām un lieliem pasākumiem. Nosūtiet detaļas, un mēs atbildēsim ar iespējām.
Pastāstiet mums par savu tikšanos