Mediju, kino un izklaides industrijas tulkošana
Subtitri, scenāriji un mārketinga tulkojumi kino, TV, straumēšanas pakalpojumiem un digitālajiem medijiem.
Mēs palīdzam mediju, kino un izklaides jomas klientiem ar tulkojumiem, kas saglabā stāstu saistošu visās valodās.
Mediju un izklaides saturam jābūt precīzam, aizraujošam un kultūras ziņā atbilstošam. Mēs tulkojam scenārijus, subtitrus, dublāžas tekstus, anotācijas, preses relīžu komplektus un reklāmas materiālus filmām, TV raidījumiem, straumēšanas un tiešsaistes saturam. Mūsu valodnieki pievērš uzmanību laika iestatījumiem, varoņu balsīm un kultūras atsaucēm, lai joki, emocijas un sižeta līnijas precīzi uzrunātu vietējo auditoriju. Mēs arī pielāgojam mārketinga kampaņas un sociālo mediju saturu jaunāko darbu iznākšanai vairākos reģionos. Apvienojot valodu zināšanas ar izpratni par stāstniecību un izklaides kultūru, mēs palīdzam jums sasniegt fanus un skatītājus visā pasaulē.
Tipiski dokumenti, ko tulkojam nozarē Mediji un izklaide.
Zemāk ir daži no visbiežāk sastopamajiem dokumentu veidiem, ko apstrādājam šīs nozares klientiem. Ja jūsu materiāli nedaudz atšķiras, atsūtiet paraugu – mēs apstiprināsim optimālo darbplūsmu un izpildes termiņus.
- Subtitri un slēptie paraksti
- Dialogu saraksti un dublāžas scenāriji
- Kinoscenāriji un filmēšanas plāni
- Epizožu anotācijas un metadati
- Preses relīžu komplekti un reklāmas materiāli
- Sociālo mediju un kopienu ieraksti
Tipiski izaicinājumi Mediji un izklaide lokalizācijā.
Katrai nozarei ir sava terminoloģija, ieinteresēto pušu gaidas un risku profils. Mēs veidojam darbplūsmas, balstoties uz šīm realitātēm, lai tulkojumi darbotos praksē, ne tikai uz papīra.
- Toņa, humora un stila saglabāšana tulkotajā saturā.
- Ātra izpildes laika nodrošināšana ziņu un izklaides jaunumiem.
- Scenāriju pielāgošana dublāžai, subtitrēšanai un aizkadra balsij.
- Kultūras atsauču precīza apstrāde.
Kā parasti norit Mediji un izklaide tulkošanas projekts.
Neatkarīgi no tā, vai sūtāt vienu dokumentu vai pilnu kampaņu, mēs ievērojam strukturētu darbplūsmu, lai jūs precīzi zinātu, kas notiks no pirmā faila līdz gala piegādei.
Kāpēc izvēlēties TranslationServicesWorld.com Mediji un izklaide?
Mēs apvienojam nozares zināšanas ar rūpīgi pārvaldītām tulkošanas darbplūsmām, lai jūsu komandas varētu paļauties uz gala tekstiem bez nepieciešamības pārbaudīt katru rindu. Mūsu mērķis ir kļūt par jūsu organizācijas ilgtermiņa partneri, nevis vienreizēju piegādātāju.
Mūsu tulkošanas darbplūsma, pielāgota Mediji un izklaide.
Dažādām nozarēm nepieciešamas atšķirīgas darbplūsmas. Šajā nozarē mēs koncentrējamies uz precizitāti, izsekojamību un konfidencialitāti katrā posmā, vienlaikus saglabājot procesu vienkāršu jūsu iekšējām komandām.
Kvalitātes kontroles un pārskatīšanas posmi
Lielākajai daļai projektu iesakām tulkojums + neatkarīga pārskatīšana. Augsta riska vai augstas redzamības saturam varam pievienot papildu skaidrības un konsekvences posmu.
Projekta piemēri nozarē Mediji un izklaide.
Šeit ir daži piemēri, kā klienti šajā jomā izmanto mūsu tulkošanas pakalpojumus. Dati anonimizēti, bet ilustrē tipiskos apjomus, valodas un rezultātus.
-
Straumēšanas seriāla lokalizācijaSubtitru un anotāciju tulkošana vairāku sēriju seriālam, kas tika izlaists vairākos reģionos. -
Filmu festivāla reklāmaAnotācijas, preses materiāli un režisora paziņojumi tulkoti dalībai starptautiskos festivālos.
Atsūtiet parauga dokumentu vai īsu aprakstu – mēs piedāvāsim praktisku plānu, izmaksas un termiņus.