Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Nozares fokuss

Mediju, kino un izklaides industrijas tulkošana

Subtitri, scenāriji un mārketinga tulkojumi kino, TV, straumēšanas pakalpojumiem un digitālajiem medijiem.

Mēs palīdzam mediju, kino un izklaides jomas klientiem ar tulkojumiem, kas saglabā stāstu saistošu visās valodās.

Mediju un izklaides saturam jābūt precīzam, aizraujošam un kultūras ziņā atbilstošam. Mēs tulkojam scenārijus, subtitrus, dublāžas tekstus, anotācijas, preses relīžu komplektus un reklāmas materiālus filmām, TV raidījumiem, straumēšanas un tiešsaistes saturam. Mūsu valodnieki pievērš uzmanību laika iestatījumiem, varoņu balsīm un kultūras atsaucēm, lai joki, emocijas un sižeta līnijas precīzi uzrunātu vietējo auditoriju. Mēs arī pielāgojam mārketinga kampaņas un sociālo mediju saturu jaunāko darbu iznākšanai vairākos reģionos. Apvienojot valodu zināšanas ar izpratni par stāstniecību un izklaides kultūru, mēs palīdzam jums sasniegt fanus un skatītājus visā pasaulē.

Dzimtā valoda + nozares pieredzējuši valodnieki ≥ 100 valodu pāru pieejami

Tipiski dokumenti, ko tulkojam nozarē Mediji un izklaide.

Zemāk ir daži no visbiežāk sastopamajiem dokumentu veidiem, ko apstrādājam šīs nozares klientiem. Ja jūsu materiāli nedaudz atšķiras, atsūtiet paraugu – mēs apstiprināsim optimālo darbplūsmu un izpildes termiņus.

  • Subtitri un slēptie paraksti
  • Dialogu saraksti un dublāžas scenāriji
  • Kinoscenāriji un filmēšanas plāni
  • Epizožu anotācijas un metadati
  • Preses relīžu komplekti un reklāmas materiāli
  • Sociālo mediju un kopienu ieraksti

Tipiski izaicinājumi Mediji un izklaide lokalizācijā.

Katrai nozarei ir sava terminoloģija, ieinteresēto pušu gaidas un risku profils. Mēs veidojam darbplūsmas, balstoties uz šīm realitātēm, lai tulkojumi darbotos praksē, ne tikai uz papīra.

  • Toņa, humora un stila saglabāšana tulkotajā saturā.
  • Ātra izpildes laika nodrošināšana ziņu un izklaides jaunumiem.
  • Scenāriju pielāgošana dublāžai, subtitrēšanai un aizkadra balsij.
  • Kultūras atsauču precīza apstrāde.

Kā parasti norit Mediji un izklaide tulkošanas projekts.

Neatkarīgi no tā, vai sūtāt vienu dokumentu vai pilnu kampaņu, mēs ievērojam strukturētu darbplūsmu, lai jūs precīzi zinātu, kas notiks no pirmā faila līdz gala piegādei.

1 Piedāvājums “bez pārsteigumiem”
Atsūtiet failus, termiņus un iepriekšējos tulkojumus. Pirms darba sākuma mēs apstiprinām apjomu, valodu kombinācijas un īpašās instrukcijas.
2 Nozares specializēts tulkojums
Jūsu materiālus piešķir dzimtās valodas tulkiem ar atbilstošu nozares pieredzi, atbalstot ar terminu bāzēm, stila vadlīnijām un atsauce materiāliem.
3 Pārskatīšana, kvalitātes kontrole un piegāde
Otrs valodnieks veic pārskatīšanu, mūsu komanda veic gala kvalitātes pārbaudi un piegādā vēlamajā formātā vai tieši jūsu sistēmās, ja nepieciešams.

Kāpēc izvēlēties TranslationServicesWorld.com Mediji un izklaide?

Mēs apvienojam nozares zināšanas ar rūpīgi pārvaldītām tulkošanas darbplūsmām, lai jūsu komandas varētu paļauties uz gala tekstiem bez nepieciešamības pārbaudīt katru rindu. Mūsu mērķis ir kļūt par jūsu organizācijas ilgtermiņa partneri, nevis vienreizēju piegādātāju.

Fokuss uz stāstu un varoņiem
Mēs saglabājam varoņu balsi un humoru katrā valodā.
Laika ziņā precīzi subtitri
Tulkojumi ievēro lasīšanas ātrumu un subtitru laika ierobežojumus.
Konsekvence visos kanālos
Mēs saskaņojam ekrāna satura un mārketinga komunikācijas toni.

Mūsu tulkošanas darbplūsma, pielāgota Mediji un izklaide.

Dažādām nozarēm nepieciešamas atšķirīgas darbplūsmas. Šajā nozarē mēs koncentrējamies uz precizitāti, izsekojamību un konfidencialitāti katrā posmā, vienlaikus saglabājot procesu vienkāršu jūsu iekšējām komandām.

Mediju, kino un izklaides industrijas tulkošana Darbplūsma
1. Aktīvu un platformu izpēte
Mēs pārskatām satura veidu, platformas un nepieciešamos piegādes formātus.
2. Tulkošana un adaptācija
Valodnieki pielāgo saturu dabiskam dialogam un vietējai kultūrai.
3. Sinhronizācijas un tehniskās pārbaudes
Mēs pārbaudām subtitru laikus un atbilstību formātiem.
4. Piegāde un versiju pārvaldība
Mēs piegādājam failus nozarei atbilstošos formātos un atbalstām vēlākus labojumus.

Kvalitātes kontroles un pārskatīšanas posmi

Lielākajai daļai projektu iesakām tulkojums + neatkarīga pārskatīšana. Augsta riska vai augstas redzamības saturam varam pievienot papildu skaidrības un konsekvences posmu.

Projekta piemēri nozarē Mediji un izklaide.

Šeit ir daži piemēri, kā klienti šajā jomā izmanto mūsu tulkošanas pakalpojumus. Dati anonimizēti, bet ilustrē tipiskos apjomus, valodas un rezultātus.

  • Straumēšanas seriāla lokalizācija Projekts
    Straumēšanas seriāla lokalizācija
    Subtitru un anotāciju tulkošana vairāku sēriju seriālam, kas tika izlaists vairākos reģionos.
  • Filmu festivāla reklāma Projekts
    Filmu festivāla reklāma
    Anotācijas, preses materiāli un režisora paziņojumi tulkoti dalībai starptautiskos festivālos.
Plānojat jaunu projektu?
Atsūtiet parauga dokumentu vai īsu aprakstu – mēs piedāvāsim praktisku plānu, izmaksas un termiņus.