Farmācijas un klīnisko pētījumu tulkošana
Augstas kvalitātes tulkojumi farmācijas uzņēmumiem, līgumpētījumu organizācijām (CRO) un regulatīvajiem iesniegumiem.
Mēs palīdzam farmācijas uzņēmumiem un klīnisko pētījumu organizācijām pārvaldīt daudzvalodu dokumentāciju visā produkta dzīves cikla laikā.
Farmācijas tulkošana aptver agrīno izpēti, klīnisko izstrādi, regulatīvos iesniegumus un pēcreģistrācijas drošības komunikāciju. Precizitāte un konsekvence ir kritiski svarīga, jo tulkoto saturu pārskata regulatori, ētikas komitejas, pētnieki un pacienti. Mūsu komandas strādā ar klīnisko pētījumu dokumentāciju, pacientiem paredzētiem materiāliem, regulatīvajām dokumentācijām, farmakovigilances ziņojumiem, Zāļu aprakstiem (SmPC) un lietošanas instrukcijām (PIL). Mēs saskaņojam terminoloģiju ar EMA, FDA un citu aģentūru prasībām un ievērojam jūsu iekšējo stilu un veidņu struktūras. Neatkarīgi no tā, vai veicat globālus pētījumus vai pārvaldāt nobriedušus produktus vairākos tirgos, mēs palīdzam uzturēt uzticamu daudzvalodu dokumentāciju un samazināt pārpratumu risku.
Tipiski dokumenti, ko tulkojam nozarē Farmācija.
Zemāk ir daži no visbiežāk sastopamajiem dokumentu veidiem, ko apstrādājam šīs nozares klientiem. Ja jūsu materiāli nedaudz atšķiras, atsūtiet paraugu – mēs apstiprināsim optimālo darbplūsmu un izpildes termiņus.
- Klīnisko pētījumu protokoli un pētnieka brošūras
- Informētās piekrišanas veidlapas un pacientu dienasgrāmatas
- Regulatīvie iesniegumi un izmaiņu dokumentācija
- Zāļu apraksti (SmPC), lietošanas instrukcijas (PIL) un marķējums
- Farmakovigilances un drošības ziņojumi
- Medicīniskā informācija un saziņa ar veselības aprūpes speciālistiem
Tipiski izaicinājumi Farmācija lokalizācijā.
Katrai nozarei ir sava terminoloģija, ieinteresēto pušu gaidas un risku profils. Mēs veidojam darbplūsmas, balstoties uz šīm realitātēm, lai tulkojumi darbotos praksē, ne tikai uz papīra.
- Zinātniski ietilpīgu pētniecības dokumentu tulkošana.
- Pilnīgas regulatīvās atbilstības nodrošināšana vairākos reģionos.
- Terminoloģijas pārvaldība starp klīniskajām, mārketinga un regulatīvajām komandām.
- Precizitātes saglabāšana dozēšanā, brīdinājumos un pētījumos.
Kā parasti norit Farmācija tulkošanas projekts.
Neatkarīgi no tā, vai sūtāt vienu dokumentu vai pilnu kampaņu, mēs ievērojam strukturētu darbplūsmu, lai jūs precīzi zinātu, kas notiks no pirmā faila līdz gala piegādei.
Kāpēc izvēlēties TranslationServicesWorld.com Farmācija?
Mēs apvienojam nozares zināšanas ar rūpīgi pārvaldītām tulkošanas darbplūsmām, lai jūsu komandas varētu paļauties uz gala tekstiem bez nepieciešamības pārbaudīt katru rindu. Mūsu mērķis ir kļūt par jūsu organizācijas ilgtermiņa partneri, nevis vienreizēju piegādātāju.
Mūsu tulkošanas darbplūsma, pielāgota Farmācija.
Dažādām nozarēm nepieciešamas atšķirīgas darbplūsmas. Šajā nozarē mēs koncentrējamies uz precizitāti, izsekojamību un konfidencialitāti katrā posmā, vienlaikus saglabājot procesu vienkāršu jūsu iekšējām komandām.
Kvalitātes kontroles un pārskatīšanas posmi
Lielākajai daļai projektu iesakām tulkojums + neatkarīga pārskatīšana. Augsta riska vai augstas redzamības saturam varam pievienot papildu skaidrības un konsekvences posmu.
Projekta piemēri nozarē Farmācija.
Šeit ir daži piemēri, kā klienti šajā jomā izmanto mūsu tulkošanas pakalpojumus. Dati anonimizēti, bet ilustrē tipiskos apjomus, valodas un rezultātus.
-
Daudzvalstu onkoloģijas pētījumsPētījuma dokumentācija tulkota 14 valodās pētniecības centriem un pacientiem Eiropā un Āzijā. -
Zāļu informācijas lokalizācijaZāļu apraksti, lietošanas instrukcijas un iepakojuma teksti lokalizēti virknei recepšu medikamentu, kas ienāk jaunos tirgos.
Atsūtiet parauga dokumentu vai īsu aprakstu – mēs piedāvāsim praktisku plānu, izmaksas un termiņus.