Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Nozares fokuss

Farmācijas un klīnisko pētījumu tulkošana

Augstas kvalitātes tulkojumi farmācijas uzņēmumiem, līgumpētījumu organizācijām (CRO) un regulatīvajiem iesniegumiem.

Mēs palīdzam farmācijas uzņēmumiem un klīnisko pētījumu organizācijām pārvaldīt daudzvalodu dokumentāciju visā produkta dzīves cikla laikā.

Farmācijas tulkošana aptver agrīno izpēti, klīnisko izstrādi, regulatīvos iesniegumus un pēcreģistrācijas drošības komunikāciju. Precizitāte un konsekvence ir kritiski svarīga, jo tulkoto saturu pārskata regulatori, ētikas komitejas, pētnieki un pacienti. Mūsu komandas strādā ar klīnisko pētījumu dokumentāciju, pacientiem paredzētiem materiāliem, regulatīvajām dokumentācijām, farmakovigilances ziņojumiem, Zāļu aprakstiem (SmPC) un lietošanas instrukcijām (PIL). Mēs saskaņojam terminoloģiju ar EMA, FDA un citu aģentūru prasībām un ievērojam jūsu iekšējo stilu un veidņu struktūras. Neatkarīgi no tā, vai veicat globālus pētījumus vai pārvaldāt nobriedušus produktus vairākos tirgos, mēs palīdzam uzturēt uzticamu daudzvalodu dokumentāciju un samazināt pārpratumu risku.

Dzimtā valoda + nozares pieredzējuši valodnieki ≥ 100 valodu pāru pieejami

Tipiski dokumenti, ko tulkojam nozarē Farmācija.

Zemāk ir daži no visbiežāk sastopamajiem dokumentu veidiem, ko apstrādājam šīs nozares klientiem. Ja jūsu materiāli nedaudz atšķiras, atsūtiet paraugu – mēs apstiprināsim optimālo darbplūsmu un izpildes termiņus.

  • Klīnisko pētījumu protokoli un pētnieka brošūras
  • Informētās piekrišanas veidlapas un pacientu dienasgrāmatas
  • Regulatīvie iesniegumi un izmaiņu dokumentācija
  • Zāļu apraksti (SmPC), lietošanas instrukcijas (PIL) un marķējums
  • Farmakovigilances un drošības ziņojumi
  • Medicīniskā informācija un saziņa ar veselības aprūpes speciālistiem

Tipiski izaicinājumi Farmācija lokalizācijā.

Katrai nozarei ir sava terminoloģija, ieinteresēto pušu gaidas un risku profils. Mēs veidojam darbplūsmas, balstoties uz šīm realitātēm, lai tulkojumi darbotos praksē, ne tikai uz papīra.

  • Zinātniski ietilpīgu pētniecības dokumentu tulkošana.
  • Pilnīgas regulatīvās atbilstības nodrošināšana vairākos reģionos.
  • Terminoloģijas pārvaldība starp klīniskajām, mārketinga un regulatīvajām komandām.
  • Precizitātes saglabāšana dozēšanā, brīdinājumos un pētījumos.

Kā parasti norit Farmācija tulkošanas projekts.

Neatkarīgi no tā, vai sūtāt vienu dokumentu vai pilnu kampaņu, mēs ievērojam strukturētu darbplūsmu, lai jūs precīzi zinātu, kas notiks no pirmā faila līdz gala piegādei.

1 Piedāvājums “bez pārsteigumiem”
Atsūtiet failus, termiņus un iepriekšējos tulkojumus. Pirms darba sākuma mēs apstiprinām apjomu, valodu kombinācijas un īpašās instrukcijas.
2 Nozares specializēts tulkojums
Jūsu materiālus piešķir dzimtās valodas tulkiem ar atbilstošu nozares pieredzi, atbalstot ar terminu bāzēm, stila vadlīnijām un atsauce materiāliem.
3 Pārskatīšana, kvalitātes kontrole un piegāde
Otrs valodnieks veic pārskatīšanu, mūsu komanda veic gala kvalitātes pārbaudi un piegādā vēlamajā formātā vai tieši jūsu sistēmās, ja nepieciešams.

Kāpēc izvēlēties TranslationServicesWorld.com Farmācija?

Mēs apvienojam nozares zināšanas ar rūpīgi pārvaldītām tulkošanas darbplūsmām, lai jūsu komandas varētu paļauties uz gala tekstiem bez nepieciešamības pārbaudīt katru rindu. Mūsu mērķis ir kļūt par jūsu organizācijas ilgtermiņa partneri, nevis vienreizēju piegādātāju.

Regulējumam atbilstoša valoda
Mēs ievērojam terminoloģiju un formātus, ko sagaida lielākās veselības aizsardzības iestādes.
Divkāršs fokuss uz pacientiem un speciālistiem
Mēs pielāgojam valodu gan pacientiem, gan veselības aprūpes speciālistiem paredzētiem dokumentiem.
Atbalsts globālām programmām
Mēs atbalstām daudzvalstu pētījumus un produktu palaišanu ar konsekventu daudzvalodu saturu.

Mūsu tulkošanas darbplūsma, pielāgota Farmācija.

Dažādām nozarēm nepieciešamas atšķirīgas darbplūsmas. Šajā nozarē mēs koncentrējamies uz precizitāti, izsekojamību un konfidencialitāti katrā posmā, vienlaikus saglabājot procesu vienkāršu jūsu iekšējām komandām.

Farmācijas un klīnisko pētījumu tulkošana Darbplūsma
1. Portfeļa un valstu kartēšana
Mēs apzinām produktus, pētījumus un mērķa tirgus plānotajiem tulkojumiem.
2. Farmācijas jomas komandu veikts tulkojums
Specializēti tulkotāji un redaktori apstrādā jūsu produktu un pētījumu dokumentāciju.
3. Kvalitātes kontrole un terminoloģija
Mēs piemērojam daudzpakāpju pārbaudi, lai saglabātu terminoloģijas un datu punktu konsekvenci.
4. Dzīves cikla atjauninājumu atbalsts
Mēs atbalstām drošības atjauninājumus, izmaiņas un jaunas indikācijas visās valodās.

Kvalitātes kontroles un pārskatīšanas posmi

Lielākajai daļai projektu iesakām tulkojums + neatkarīga pārskatīšana. Augsta riska vai augstas redzamības saturam varam pievienot papildu skaidrības un konsekvences posmu.

Projekta piemēri nozarē Farmācija.

Šeit ir daži piemēri, kā klienti šajā jomā izmanto mūsu tulkošanas pakalpojumus. Dati anonimizēti, bet ilustrē tipiskos apjomus, valodas un rezultātus.

  • Daudzvalstu onkoloģijas pētījums Projekts
    Daudzvalstu onkoloģijas pētījums
    Pētījuma dokumentācija tulkota 14 valodās pētniecības centriem un pacientiem Eiropā un Āzijā.
  • Zāļu informācijas lokalizācija Projekts
    Zāļu informācijas lokalizācija
    Zāļu apraksti, lietošanas instrukcijas un iepakojuma teksti lokalizēti virknei recepšu medikamentu, kas ienāk jaunos tirgos.
Plānojat jaunu projektu?
Atsūtiet parauga dokumentu vai īsu aprakstu – mēs piedāvāsim praktisku plānu, izmaksas un termiņus.