Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus Industri

Penterjemahan Peranti Perubatan & Diagnostik

Penterjemahan yang sedar peraturan untuk dokumentasi peranti perubatan, pelabelan dan arahan penggunaan.

Kami menyokong pengilang peranti perubatan, pengedar dan badan notifikasi dengan penterjemahan yang tepat dan patuh.

Kandungan peranti perubatan terletak di persimpangan kejuruteraan, perubatan dan peraturan. Arahan penggunaan, teks pembungkusan, antara muka perisian dan dokumen penilaian klinikal mesti tepat dan sepenuhnya selaras dengan jangkaan peraturan. Penterjemah kami bekerja dengan IFU, label, manual pengguna, fail pengurusan risiko dan dokumentasi penyerahan merentasi banyak kelas peranti. Mereka memahami istilah yang digunakan dalam MDR, IVDR dan rangka kerja peraturan lain serta biasa bekerja dengan bahasa terkawal dan kawalan perubahan yang ketat. Ini membantu pengilang mengurangkan risiko, meningkatkan keselamatan pengguna dan mempercepatkan kelulusan di pelbagai pasaran.

Penterjemah asli bahasa dengan pengalaman industri ≥ 100 pasangan bahasa tersedia

Dokumen biasa yang kami terjemah dalam Peranti Perubatan.

Di bawah ialah beberapa jenis dokumen biasa yang kami uruskan untuk pelanggan dalam sektor ini. Jika bahan anda sedikit berbeza, sila hantar sampel dan kami akan sahkan aliran kerja terbaik serta masa penyelesaian.

  • Arahan penggunaan dan panduan rujukan pantas
  • Label peranti, pembungkusan dan teks karton
  • Dokumentasi pengurusan risiko dan kewaspadaan
  • Laporan penilaian klinikal dan prestasi
  • Dokumentasi peraturan dan teknikal
  • Rentetan UI perisian untuk peralatan diagnostik

Cabaran biasa dalam Peranti Perubatan penyetempatan (localisation).

Setiap industri mempunyai istilah khusus, jangkaan pihak berkepentingan dan profil risiko tersendiri. Kami mereka bentuk aliran kerja berdasarkan realiti ini supaya terjemahan berfungsi dalam amalan, bukan sekadar di atas kertas.

  • Mengendalikan istilah peraturan yang ketat (FDA, EU MDR dsb.).
  • Menterjemah IFU sambil memelihara ketepatan teknikal.
  • Memastikan keselamatan pesakit melalui bahasa yang jelas.
  • Mengurus kawalan versi merentasi kemas kini peranti.

Bagaimana projek penterjemahan biasa dalam Peranti Perubatan dilaksanakan.

Sama ada anda menghantar satu dokumen atau keseluruhan kempen, kami mengikut aliran kerja berstruktur supaya anda tahu dengan tepat apa yang akan berlaku dari fail pertama hingga penghantaran akhir.

1 Sebut harga "tiada kejutan"
Hantar fail anda, tarikh akhir dan terjemahan sebelum ini. Kami sahkan skop, kombinasi bahasa dan arahan khusus sebelum kerja bermula.
2 Penterjemahan khusus industri
Bahan anda diserahkan kepada penterjemah asli bahasa yang mempunyai pengalaman sektor berkaitan, disokong dengan pangkalan istilah, panduan gaya dan bahan rujukan.
3 Semakan, jaminan kualiti & penghantaran
Penterjemah kedua menyemak terjemahan, pasukan kami menjalankan pemeriksaan kualiti akhir, dan kami hantar dalam format pilihan anda atau terus ke dalam sistem anda jika diperlukan.

Mengapa memilih TranslationServicesWorld.com untuk Peranti Perubatan?

Kami menggabungkan kepakaran sektor dengan aliran kerja penterjemahan yang diurus dengan teliti, supaya pasukan anda boleh bergantung pada teks akhir tanpa perlu menyemak setiap baris. Matlamat kami adalah menjadi rakan kongsi jangka panjang organisasi anda, bukan sekadar pembekal sekali sahaja.

Penterjemahan yang sedar peraturan
Kami biasa dengan jangkaan peraturan peranti perubatan di pasaran utama.
Fokus keselamatan dan kebolehgunaan
IFU dan label diterjemah dengan mengambil kira pengguna akhir dan tetapan klinikal.
Sokongan untuk pelancaran pelbagai pasaran
Kami membantu menyelaraskan penterjemahan untuk penyerahan serentak di banyak negara.

Aliran kerja penterjemahan kami yang disesuaikan untuk Peranti Perubatan.

Industri berbeza memerlukan aliran kerja yang berbeza. Untuk sektor ini, kami menekankan ketepatan, kebolehjejakan dan kerahsiaan di setiap peringkat sambil memastikan proses kekal mudah untuk pasukan dalaman anda.

Penterjemahan Peranti Perubatan & Diagnostik Aliran Kerja
1. Pemetaan dokumen dan senarai pasaran
Kami memetakan semua jenis kandungan dan negara sasaran untuk portfolio peranti anda.
2. Penterjemahan oleh ahli bahasa yang sedar peranti
Ahli bahasa dengan pengalaman perubatan dan teknikal bekerja pada fail anda.
3. Semakan dan kawalan istilah
Kami mengekalkan istilah konsisten merentasi IFU, label dan dokumen peraturan.
4. Sokongan pengurusan perubahan
Kami membantu menjejaki dan melaksanakan kemas kini apabila reka bentuk, indikasi atau peraturan berkembang.

Peringkat jaminan kualiti & semakan

Untuk kebanyakan projek kami mengesyorkan penterjemahan + semakan bebas. Untuk kandungan berisiko tinggi atau keterlihatan tinggi, kami boleh menambah peringkat kejelasan dan ketekalan tambahan.

Contoh projek dalam Peranti Perubatan.

Berikut adalah beberapa contoh bagaimana pelanggan dalam bidang ini menggunakan perkhidmatan penterjemahan kami. Butiran dianonimkan, tetapi menunjukkan skop, bahasa dan hasil biasa.

  • Penyetempatan IFU untuk monitor baharu Projek
    Penyetempatan IFU untuk monitor baharu
    Arahan penggunaan dan pelabelan diterjemah ke dalam 18 bahasa Eropah dan Timur Tengah untuk barisan peranti pemantauan.
  • Antara muka perisian untuk diagnostik Projek
    Antara muka perisian untuk diagnostik
    Teks UI pada peranti dan panduan permulaan pantas disetempatkan untuk penganalisis diagnostik yang diedarkan secara global.
Merancang projek baharu?
Hantar dokumen sampel atau penerangan ringkas dan kami akan cadangkan pelan praktikal, kos serta jadual masa.