Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Wsparcie dla języków mówionych

Usługi tłumaczenia ustnego na spotkania, rozmowy telefoniczne, wywiady i wydarzenia

Kiedy osoby w tym samym pomieszczeniu lub na tej samej rozmowie nie posługują się wspólnym językiem, profesjonalny tłumacz ustny umożliwia komunikację. Nasze usługi tłumaczenia ustnego obejmują obszary prawne, medyczne, biznesowe, społeczne i konferencyjne – zarówno na miejscu, jak i zdalnie.

Oferujemy tłumaczenie konsekutywne, liaison oraz zdalne do codziennych spotkań, a także tłumaczenie symultaniczne na konferencje i wydarzenia o wysokiej stawce. Każde zlecenie jest starannie przygotowywane, aby wszystkie strony rozumiały się jasno i z szacunkiem.

Ponad 50 kombinacji językowych • Opcje na miejscu i zdalne • Zarządzane przez dedykowanych koordynatorów
Prawne i rozprawy sądowe Medyczne i wizyty szpitalne Biznes i negocjacje Tłumaczenie zdalne (telefon / wideo)

Rodzaje tłumaczenia ustnego, które oferujemy

Różne sytuacje wymagają różnych stylów tłumaczenia. Pomagamy wybrać właściwe podejście w zależności od liczby osób, poziomu formalności oraz tego, czy tłumaczenie odbywa się na miejscu, czy zdalnie.

Tłumaczenie konsekutywne na spotkaniu
Tłumaczenie konsekutywne
Jedna osoba mówi, potem tłumacz

Idealny do spotkań, konsultacji i dyskusji w małych grupach. Mówca wypowiada fragment, robi przerwę, a tłumacz przekazuje treść w drugim języku. Wszyscy mają czas na dokładne wysłuchanie i przemyślaną odpowiedź.

Tłumaczenie liaison podczas wizyty
Tłumaczenie liaison / towarzyszące
Nieformalne, wsparcie małych grup

Stosowane podczas wizyt biznesowych, zwiedzania zakładów, szkoleń lub spotkań społecznych. Tłumacz porusza się między uczestnikami, pomagając w pytaniach, wyjaśnieniach i praktycznych ustaleniach przez cały czas trwania wizyty lub spotkania.

Tłumaczenie zdalne przez wideorozmowę
Tłumaczenie zdalne (telefon / wideo)
Elastyczne i szybkie do zorganizowania

Odpowiednie, gdy uczestnicy znajdują się w różnych lokalizacjach lub podróż nie jest praktyczna. Łączymy się przez telefon lub bezpieczne platformy wideo, dzięki czemu każdy może uczestniczyć z własnego biura, domu lub kliniki.

Tłumaczenie symultaniczne na konferencji
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie konferencyjne w czasie rzeczywistym

Stosowane na konferencjach, dużych wydarzeniach i seminariach wielojęzycznych. Tłumacze zwykle pracują parami, mówiąc do mikrofonów, a uczestnicy słuchają przez odbiorniki lub platformę konferencyjną. Wymaga zaawansowanego przygotowania i ustawienia technicznego.

Gdzie zazwyczaj pracują nasi tłumacze

Wybieramy tłumaczy nie tylko ze względu na umiejętności językowe, ale także znajomość kontekstu i tematyki. Oto niektóre z najczęstszych obszarów, w których wspieramy naszych klientów.

Prawne, sądowe i azylowe

Rozprawy, spotkania klient–prawnik, wywiady azylowe, odwołania imigracyjne i wizyty notarialne – tam, gdzie kluczowa jest dokładność i poufność.

Medyczne i opieka zdrowotna

Konsultacje szpitalne, wyjaśnienia przedoperacyjne, oceny zdrowia psychicznego i orzeczenia ubezpieczeniowe – aby pacjenci i personel medyczny wzajemnie się dobrze rozumieli.

Biznes i korporacyjny

Negocjacje, oceny pracownicze, spotkania sprzedażowe, szkolenia, wizyty w fabrykach i wewnętrzne spotkania typu town hall z zespołami międzynarodowymi.

Administracja publiczna i społeczność

Usługi socjalne, spotkania mieszkaniowe, zebrania edukacyjne, sesje policyjne i samorządowe, gdzie mieszkańcy mogą nie władać biegle językiem urzędowym.

Konferencje i wydarzenia

Konferencje branżowe, spotkania darczyńców, seminaria akademickie i międzynarodowe warsztaty z wielojęzycznymi uczestnikami i prelegentami.

Szkolenia online i webinary

Wydarzenia wirtualne, konferencje hybrydowe i wewnętrzne webinary, w których uczestniczą osoby z wielu krajów i różnych środowisk językowych.

Jak organizujemy dla Ciebie tłumaczenie ustne

Naszym celem jest uczynienie tłumaczenia ustnego prostym i przewidywalnym. Zajmujemy się planowaniem, briefingiem i koordynacją, abyś mógł skupić się na prowadzeniu swojego spotkania lub wydarzenia.

Proces krok po kroku
  • Przekazujesz nam datę, godzinę, strefę czasową, kombinacje językowe i tematykę.
  • Potwierdzamy dostępność, proponujemy najlepszy tryb tłumaczenia i wysyłamy wycenę.
  • Po Twojej akceptacji potwierdzamy nazwiska tłumaczy i przesyłamy podsumowanie rezerwacji.
  • Dostarczasz nam agendy, prezentacje i materiały przygotowawcze.
  • W dniu wydarzenia tłumacz dołącza na miejscu lub online i wspiera całą sesję.
  • Po zakończeniu pozostajemy do dyspozycji w razie potrzeby dalszego tłumaczenia lub tłumaczenia pisemnego notatek czy decyzji.
Informacje pomagające nam zaplanować prawidłowo
  • Dokładne języki (np. arabski ⇄ polski, urdu ⇄ niemiecki).
  • Miejsce lub platforma (adres na miejscu, Zoom, Teams, Google Meet itp.).
  • Szacowany czas trwania i harmonogram (wraz z przerwami i wieloma sesjami).
  • Liczba uczestników oraz czy ktoś będzie dołączał zdalnie.
  • Ewentualne wrażliwe kwestie (np. trauma, azyl, sprawy medyczne lub rodzinne).
  • Kod ubioru lub wymagania bezpieczeństwa, jeśli zlecenie odbywa się w sądzie, ambasadzie lub obiekcie chronionym.

Jak przygotować się do udanej sesji tłumaczenia ustnego

Drobne szczegóły mają duże znaczenie dla jakości tłumaczenia. Te proste kroki pomogą tłumaczowi wykonać pracę na najwyższym poziomie i zapewnią płynny przebieg spotkania.

Przed spotkaniem lub wydarzeniem
  • Prześlij z wyprzedzeniem agendy, prezentacje, umowy lub streszczenia spraw.
  • Wyróżnij kluczową terminologię, nazwy, skróty i nazwy miejsc.
  • Określ, czy preferujesz ton formalny, czy nieformalny.
  • Uzgodnij, kto będzie prowadził spotkanie i jak będą obsługiwane pytania.
  • W przypadku konferencji – przetestuj dźwięk i sprzęt techniczny dzień wcześniej.
Podczas sesji
  • Mów w komfortowym tempie i regularnie rób przerwy.
  • Zapewnij tłumaczowi miejsce, w którym dobrze słyszy.
  • Unikaj rozmów pobocznych, których inni nie słyszą.
  • Przy długich wydarzeniach zaplanuj regularne przerwy – szczególnie przy tłumaczeniu symultanicznym.
  • Na koniec podsumuj kluczowe decyzje, aby wszyscy wyszli z tym samym zrozumieniem.

Najczęściej zadawane pytania o tłumaczenie ustne

Oto kilka pytań, które najczęściej otrzymujemy dotyczących usług tłumaczenia ustnego. Jeśli masz inną sytuację, opisz ją, a doradzimy najlepsze rozwiązanie.

Jak wcześnie należy rezerwować?
W przypadku sądów, konferencji i wydarzeń całodniowych najlepiej rezerwować kilka tygodni wcześniej. Prostsze zlecenia telefoniczne lub wideo czasem da się zorganizować na krótki termin, ale im wcześniej, tym lepiej dopasujemy tłumacza idealnie pasującego do Twojego tematu.
Rozliczacie się godzinowo czy za dzień?
Zależy to od rodzaju i długości zlecenia. Krótkie spotkania są najczęściej rozliczane godzinowo z minimalnym czasem rezerwacji, natomiast konferencje i wydarzenia całodniowe zwykle wyceniane są za pół dnia lub cały dzień. Zawsze jasno wskazujemy to w ofercie.
Czy jeden tłumacz może pracować cały dzień sam?
Przy krótkim tłumaczeniu konsekutywnym (np. spotkanie godzinne) jeden tłumacz zwykle wystarcza. Przy dłuższych lub bardziej intensywnych zleceniach – zwłaszcza symultanicznych – standardowo pracujemy w parach, aby tłumacze mogli się zmieniać i dzielić obciążeniem.
Czy możecie zagwarantować, że sąd lub urząd zaakceptuje naszego tłumacza?
Wybieramy tłumaczy z dużym doświadczeniem w środowiskach prawnych i publicznych. Jednak każdy sąd czy urząd ma własne zasady, a niektóre prowadzą własne listy akredytowane. Zalecamy sprawdzenie lokalnych wymogów – chętnie potwierdzimy kwalifikacje i referencje.
Czy tłumaczą Państwo również dokumenty do tej samej sprawy lub wydarzenia?
Tak. Wielu klientów prosi nas o tłumaczenie umów, raportów medycznych, agend, slajdów czy dokumentów sądowych oprócz zapewnienia tłumaczy ustnych. Koordynujemy tłumaczenie pisemne i ustne, aby terminologia była spójna we wszystkich materiałach.
Potrzebujesz wsparcia tłumaczeniowego na zbliżający się termin?
Im wcześniej się z nami skontaktujesz, tym łatwiej będzie zarezerwować właściwego tłumacza i dogodny termin – szczególnie w przypadku sądów, szpitali i dużych wydarzeń. Prześlij szczegóły, a odeślemy propozycje.
Opowiedz nam o swoim spotkaniu