Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Focus pe industrie

Traduceri pentru Sectorul Farmaceutic și Cercetare Clinică

Traduceri de înaltă calitate pentru companii farmaceutice, CRO-uri și depuneri de reglementare.

Ajutăm companiile farmaceutice și organizațiile de cercetare clinică să gestioneze documentația multilingvă pe tot parcursul ciclului de viață al produsului.

Traducerea farmaceutică acoperă cercetarea timpurie, dezvoltarea clinică, depunerile de reglementare și comunicarea de siguranță post-marketing. Acuratețea și consistența sunt critice deoarece conținutul tradus este revizuit de autoritățile de reglementare, comitetele de etică, investigatori și pacienți. Echipele noastre lucrează la documentația studiilor clinice, materiale destinate pacienților, dosare de reglementare, rapoarte de farmacovigilență, SmPC-uri și PIL-uri. Ne aliniem cu terminologia utilizată de EMA, FDA și alte agenții relevante și urmăm stilul și cadrele dumneavoastră interne de șabloane. Fie că desfășurați studii globale sau gestionați produse mature pe mai multe piețe, vă ajutăm să mențineți o documentație multilingvă fiabilă și să reduceți riscul de interpretare greșită.

Lingviști nativi cu experiență în domeniu ≥ 100 de perechi lingvistice disponibile

Documente tipice pe care le traducem în Farmaceutice.

Mai jos sunt câteva dintre tipurile de documente comune pe care le gestionăm pentru clienții din acest sector. Dacă materialele dumneavoastră sunt ușor diferite, trimiteți-ne o mostră și vom confirma cel mai bun flux de lucru și timpii de livrare.

  • Protocoale de studii clinice și IB-uri
  • Formulare de consimțământ informat și jurnalele pacienților
  • Depuneri de reglementare și documente de variație
  • SmPC-uri, PIL-uri și conținut de etichetare
  • Rapoarte de farmacovigilență și siguranță
  • Informații medicale și comunicare HCP

Provocări tipice în Farmaceutice localizare.

Fiecare industrie are propria terminologie, așteptări ale părților interesate și profil de risc. Ne proiectăm fluxurile de lucru în jurul acestor realități, astfel încât traducerile să funcționeze în practică, nu doar pe hârtie.

  • Traducerea documentelor științifice bogate în cercetare.
  • Asigurarea conformității depline cu reglementările în mai multe regiuni.
  • Gestionarea terminologiei între echipele clinice, de marketing și de reglementare.
  • Menținerea acurateței în dozaj, avertismente și studii.

Cum funcționează un proiect tipic de Farmaceutice traducere.

Indiferent dacă trimiteți un singur document sau o campanie completă, urmăm un flux de lucru structurat, astfel încât să știți exact ce se va întâmpla de la primul fișier până la livrarea finală.

1 Evaluare și ofertă „fără surprize”
Trimiteți-ne fișierele, termenele limită și orice traduceri anterioare. Confirmăm volumul, combinațiile lingvistice și orice instrucțiuni specifice înainte de începerea lucrului.
2 Traducere specializată pe domeniu
Materialele dumneavoastră sunt alocate unor lingviști nativi cu experiență relevantă în sector, susținuți de baze de date terminologice, ghiduri de stil și materiale de referință.
3 Revizie, QA și livrare
Un al doilea lingvist revizuiește traducerile, echipa noastră efectuează verificările finale de calitate (QA) și livrăm în formatul preferat sau direct în sistemele dumneavoastră, acolo unde este necesar.

De ce TranslationServicesWorld.com pentru Farmaceutice?

Combinăm expertiza sectorială cu fluxuri de lucru de traducere gestionate cu atenție, astfel încât echipele dumneavoastră să se poată baza pe textele finale fără a reverifica fiecare rând. Scopul nostru este să devenim un partener pe termen lung pentru organizația dumneavoastră, nu doar un simplu furnizor ocazional.

Limbaj aliniat la reglementări
Urmăm terminologia și formatele așteptate de marile autorități sanitare.
Focus dublu pe pacienți și profesioniști
Adaptăm limbajul în mod corespunzător pentru documentele destinate pacienților și cele pentru profesioniștii din sănătate.
Suport pentru programe globale
Susținem studiile multinaționale și lansările de produse cu un conținut multilingv consecvent.

Fluxul nostru de lucru adaptat pentru Farmaceutice.

Industrii diferite necesită fluxuri de lucru diferite. Pentru acest sector, ne concentrăm pe acuratețe, trasabilitate și confidențialitate în fiecare etapă, menținând în același timp procesul simplu pentru echipele dumneavoastră interne.

Traduceri pentru Sectorul Farmaceutic și Cercetare Clinică Flux de lucru
1. Maparea portofoliului și a țărilor
Mapăm produsele, studiile și piețele țintă pentru traducerile planificate.
2. Traducere de către echipe familiarizate cu farma
Traducători și revizori specializați se ocupă de documentația produsului și a studiului.
3. Controlul calității și al terminologiei
Aplicăm o revizuire în mai mulți pași pentru a păstra consistența terminologiei și a punctelor de date.
4. Suport pe parcursul ciclului de viață
Susținem actualizările de siguranță, variațiile și noile indicații în toate limbile.

Etapele de asigurare a calității și revizie

Pentru multe proiecte recomandăm un flux de lucru care include traducere plus revizie independentă. Pentru conținutul cu risc ridicat sau vizibilitate mare, putem adăuga o etapă suplimentară pentru claritate și consistență.

Exemple de proiecte în Farmaceutice.

Iată câteva exemple de modul în care clienții din acest domeniu folosesc serviciile noastre de traducere. Detaliile sunt anonimizate, dar ilustrează volumele, limbile și rezultatele tipice.

  • Studiu oncologic multinațional Proiect
    Studiu oncologic multinațional
    Documentația studiului tradusă în 14 limbi pentru centrele de investigație și pacienții din Europa și Asia.
  • Localizarea informațiilor despre produs Proiect
    Localizarea informațiilor despre produs
    SmPC-uri, PIL-uri și texte de ambalaj localizate pentru o gamă de medicamente pe bază de rețetă care intră pe piețe noi.
Plănuiți un proiect nou?
Trimiteți-ne un document mostră sau un brief și vă vom propune un plan practic, costul și calendarul de execuție.