Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Поддержка разговорных языков

Услуги устного перевода для встреч, звонков, собеседований и мероприятий

Когда люди в одной комнате или на одном звонке не владеют общим языком, профессиональный переводчик делает общение возможным. Наши услуги устного перевода охватывают юридическую, медицинскую, деловую, общественную и конференц-сферу — как очно, так и удалённо.

Мы предоставляем последовательный, сопровождательный и удалённый перевод для повседневных встреч, а также синхронный перевод для конференций и мероприятий высокого уровня. Каждое задание тщательно готовится, чтобы все стороны понимали друг друга чётко и с уважением.

Более 50 языковых комбинаций • Очные и удалённые варианты • Координация опытными менеджерами
Юридические и судебные слушания Медицинские и больничные визиты Деловые переговоры Удалённый перевод (телефон / видео)

Виды устного перевода, которые мы предоставляем

Разные ситуации требуют разных стилей перевода. Мы помогаем выбрать подходящий подход в зависимости от количества участников, степени формальности обстановки и того, проводится перевод очно или удалённо.

Последовательный перевод на встрече
Последовательный перевод
Один человек говорит, затем переводчик

Идеально подходит для встреч, консультаций и обсуждений в малых группах. Говорящий произносит короткий отрезок, затем делает паузу, пока переводчик передаёт сообщение на другом языке. У всех есть время внимательно слушать и отвечать.

Сопровождающий перевод во время визита
Сопровождающий / эскорт-перевод
Неформальная поддержка малых групп

Используется во время деловых визитов, экскурсий на производство, тренингов или общественных встреч. Переводчик перемещается между участниками, помогая с вопросами, разъяснениями и практическими вопросами на протяжении всего визита или встречи.

Удалённый перевод по видеосвязи
Удалённый перевод (телефон / видео)
Гибкий и быстрый в организации

Подходит, когда участники находятся в разных местах или поездка невозможна. Мы подключаемся по телефону или через защищённые видеоплатформы, чтобы каждый мог участвовать из своего офиса, дома или клиники.

Синхронный перевод на конференции
Синхронный перевод
Перевод конференций в реальном времени

Используется на конференциях, крупных мероприятиях и многоязычных семинарах. Переводчики обычно работают парами, говоря в наушники, пока участники слушают через приёмники или конференц-платформу. Требует тщательной подготовки и технического обеспечения.

Где обычно работают наши переводчики

Мы подбираем переводчиков не только по знанию языка, но и по знакомству с тематикой и спецификой обстановки. Ниже приведены некоторые из наиболее распространённых сфер, в которых мы помогаем клиентам.

Юридическая, судебная и миграционная сфера

Слушания, встречи клиент–адвокат, собеседования по убежищу, апелляции по иммиграции и нотариальные действия — там, где важны точность и конфиденциальность.

Медицина и здравоохранение

Консультации в больнице, брифинги перед операциями, психиатрические оценки и страховые освидетельствования — помощь пациентам и врачам в ясном взаимопонимании.

Бизнес и корпоративная сфера

Переговоры, оценки производительности, встречи по продажам, тренинги, экскурсии на производство и внутренние собрания с международными командами.

Государственные и общественные услуги

Социальные службы, встречи по жилью, образовательные консультации, полицейские и муниципальные слушания — там, где жители могут не владеть официальным языком свободно.

Конференции и мероприятия

Отраслевые конференции, встречи доноров, академические семинары и международные воркшопы с многоязычными делегатами и спикерами.

Онлайн-обучение и вебинары

Виртуальные мероприятия, гибридные конференции и внутренние вебинары, где участники присоединяются из разных стран и с разными языковыми фонами.

Как мы организуем перевод для вас

Наша цель — сделать процесс перевода простым и предсказуемым. Мы берём на себя планирование, брифинг и координацию, чтобы вы могли сосредоточиться на проведении встречи или мероприятия.

Пошаговый процесс
  • Вы сообщаете дату, время, часовой пояс, языковые пары и тематику.
  • Мы подтверждаем наличие, предлагаем оптимальный режим перевода и предоставляем коммерческое предложение.
  • После вашего подтверждения мы фиксируем конкретных переводчиков и отправляем итоговое подтверждение бронирования.
  • Вы предоставляете повестки, презентации и фоновые материалы для подготовки.
  • В день мероприятия переводчик присоединяется очно или онлайн и сопровождает всю сессию.
  • После мероприятия мы остаёмся на связи для дополнительного перевода или письменного перевода заметок и решений.
Информация, которая помогает правильно спланировать
  • Точные языки (например, арабский ⇄ английский, урду ⇄ немецкий).
  • Место или платформа (адрес очного мероприятия, Zoom, Teams, Google Meet и т.д.).
  • Предполагаемая продолжительность и расписание (включая перерывы и несколько сессий).
  • Количество участников и будет ли кто-то присоединяться удалённо.
  • Любые чувствительные аспекты (например, травма, убежище, медицина или семейные вопросы).
  • Дресс-код или требования безопасности, если задание проходит в суде, посольстве или охраняемом объекте.

Как подготовиться к успешной сессии с переводом

Маленькие детали сильно влияют на качество перевода. Эти простые шаги помогут вашему переводчику работать наилучшим образом и обеспечат плавное течение встречи.

До встречи или мероприятия
  • Отправьте повестки, презентации, контракты или краткие описания дела заранее.
  • Выделите ключевую терминологию, имена, аббревиатуры и названия мест.
  • Уточните, предпочитаете ли вы формальный или неформальный тон.
  • Согласуйте, кто будет вести встречу и как будут обрабатываться вопросы.
  • Для конференций протестируйте аудио и техническое оборудование за день до мероприятия.
Во время сессии
  • Говорите в комфортном темпе и регулярно делайте паузы.
  • Дайте переводчику возможность сидеть или находиться там, где он хорошо слышит.
  • Избегайте побочных разговоров, которые другие не слышат.
  • Для длительных мероприятий планируйте регулярные перерывы — особенно при синхронном переводе.
  • В конце подведите итоги ключевых решений, чтобы все ушли с одинаковым пониманием.

Часто задаваемые вопросы об устном переводе

Вот некоторые из вопросов, которые мы чаще всего получаем об услугах устного перевода. Если у вас другой сценарий, опишите его — мы подскажем оптимальное решение.

За сколько времени нужно бронировать?
Для судов, конференций и мероприятий на полный день лучше бронировать за несколько недель. Простые телефонные или видеозадания иногда можно организовать в короткие сроки, но раннее бронирование позволяет подобрать наиболее подходящего переводчика по вашей тематике.
Вы считаете почасово или поденно?
Это зависит от типа и продолжительности задания. Короткие встречи обычно тарифицируются почасово с минимальным заказом, а конференции и мероприятия на полный день — по полдня или полный день. Мы всегда чётко указываем это в коммерческом предложении.
Может ли один переводчик работать весь день в одиночку?
Для короткого последовательного перевода (например, часовая встреча) одного переводчика может быть достаточно. Для длительных или интенсивных заданий — особенно синхронного перевода — мы обычно используем двух переводчиков, которые делят нагрузку и работают посменно.
Можете ли вы гарантировать, что суд или ведомство примет нашего переводчика?
Мы подбираем переводчиков с сильным опытом работы в юридической и государственной сфере. Однако у каждого суда и ведомства свои правила, и некоторые ведут собственные списки аккредитованных специалистов. Рекомендуем уточнить местные требования; при необходимости мы с радостью подтвердим квалификацию и предоставим рекомендации.
Переводите ли вы также документы по тому же делу или мероприятию?
Да. Многие клиенты просят нас перевести контракты, медицинские заключения, повестки дня, слайды или судебные документы в дополнение к устному переводу. Мы координируем письменный и устный перевод, чтобы терминология оставалась единообразной во всём.
Нужен перевод для предстоящей даты?
Чем раньше вы свяжетесь с нами, тем проще забронировать нужного переводчика и удобное время — особенно для судов, больниц и крупных мероприятий. Отправьте детали, и мы ответим с вариантами.
Расскажите о вашей встрече