Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Stöd för talade språk

Tolkningstjänster för möten, samtal, intervjuer & evenemang

När människor i samma rum eller på samma samtal inte delar ett gemensamt språk gör en professionell tolk kommunikation möjlig. Våra tolkningstjänster täcker juridiska, medicinska, affärsmässiga, samhälleliga och konferensmiljöer – på plats och på distans.

Vi erbjuder konsekutiv, kontakt- och distanstolkning för vardagliga möten samt simultantolkning för konferenser och evenemang med hög insats. Varje uppdrag förbereds noggrant så att alla parter tydligt och respektfullt förstår varandra.

50+ språkkombinationer • På plats & distansalternativ • Hanteras av dedikerade koordinatorer
Juridik & rättegångar Medicin & sjukhusbesök Affärer & förhandlingar Distans tolkning (telefon / video)

Tolkningstyper vi erbjuder

Olika situationer kräver olika tolkningsstilar. Vi hjälper dig välja rätt tillvägagångssätt baserat på antal personer, hur formell miljön är och om tolkningen sker på plats eller på distans.

Konsekutiv tolkning vid ett möte
Konsekutiv tolkning
En person talar, sedan tolken

Idealiskt för möten, konsultationer och smågruppsdiskussioner. Talaren talar en kort sekvens, pausar sedan medan tolken återger budskapet på det andra språket. Alla får tid att lyssna och svara noggrant.

Kontakttolkning under ett besök
Kontakt- / eskorttolkning
Informellt stöd för små grupper

Används vid affärsbesök, fabriksvisningar, utbildningar eller samhällsbesök. Tolken rör sig mellan deltagarna och hjälper till med frågor, förklaringar och praktiska arrangemang under hela besöket eller mötet.

Distans tolkning via videosamtal
Distans tolkning (telefon / video)
Flexibelt och snabbt att arrangera

Lämpligt när deltagarna befinner sig på olika platser eller när resor inte är praktiska. Vi kopplar upp via telefon eller säkra videoplattformar så att alla kan delta från eget kontor, hem eller klinik.

Simultantolkning vid en konferens
Simultantolkning
Konferenstolkning i realtid

Används för konferenser, stora evenemang och flerspråkiga seminarier. Tolkar arbetar vanligtvis i par, talar i headset medan deltagarna lyssnar via mottagare eller konferensplattform. Kräver avancerad förberedelse och teknisk uppställning.

Var våra tolkar vanligtvis arbetar

Vi väljer tolkar inte bara baserat på språkkunskaper utan också på kännedom om miljö och ämnesområde. Nedan listas några av de vanligaste områden där vi stödjer kunder.

Juridik, domstol & asyl

Förhandlingar, klient–advokatmöten, asylintervjuer, migrationsöverklaganden och notarieärenden där precision och sekretess är avgörande.

Medicin & hälso- och sjukvård

Sjukhuskonsultationer, operationsinformation, psykiatriska bedömningar och försäkringsutredningar – hjälper patienter och vårdpersonal att förstå varandra klart.

Affärer & företag

Förhandlingar, prestationsutvärderingar, försäljningsmöten, utbildningar, fabriksbesök och interna town halls med internationella team.

Myndigheter & samhälle

Socialtjänst, bostadsmöten, skolmöten, polis- och kommunala möten där invånare kanske inte behärskar officiella språket flytande.

Konferenser & evenemang

Branschkonferenser, donatormöten, akademiska seminarier och internationella workshops med flerspråkiga delegater och talare.

Online-utbildning & webinars

Virtuella evenemang, hybridkonferenser och interna webinars där deltagare ansluter från flera länder och språkliga bakgrunder.

Hur vi ordnar tolkning åt dig

Vårt mål är att göra tolkning enkel och förutsägbar. Vi hanterar schemaläggning, genomgång och samordning så att du kan fokusera på att leda ditt möte eller evenemang.

Steg-för-steg-process
  • Du delar datum, tid, tidszon, språkkombinationer och ämnesområde.
  • Vi bekräftar tillgänglighet, föreslår bästa tolkningsform och ger en offert.
  • När du godkänner bekräftar vi namngivna tolkar och skickar bokningssammanfattning.
  • Du tillhandahåller agendor, presentationer och bakgrundsmaterial för förberedelse.
  • På dagen ansluter tolken på plats eller online och stödjer hela sessionen.
  • Efteråt finns vi tillgängliga för uppföljande tolkning eller skriftlig översättning av anteckningar eller beslut.
Information som hjälper oss planera korrekt
  • Exakta språk (t.ex. arabiska ⇄ svenska, urdu ⇄ tyska).
  • Plats eller plattform (adress på plats, Zoom, Teams, Google Meet m.m.).
  • Beräknad längd och schema (inklusive pauser och flera sessioner).
  • Antal deltagare och om någon deltar på distans.
  • Eventuella känsliga ämnen (t.ex. trauma, asyl, medicinska eller familjefrågor).
  • Klädsel eller säkerhetskrav om uppdraget är i domstol, ambassad eller säkerhetsklassad lokal.

Så förbereder du ett lyckat tolkningssamtal

Små detaljer gör stor skillnad för tolkningens kvalitet. Dessa enkla steg hjälper din tolk att prestera på topp och håller mötet flytande.

Innan mötet eller evenemanget
  • Skicka agendor, presentationer, kontrakt eller ärendesammanfattningar i förväg.
  • Markera nyckelterminologi, namn, akronymer och platsnamn.
  • Förtydliga om du föredrar formell eller informell ton.
  • Kom överens om vem som leder mötet och hur frågor hanteras.
  • För konferenser, testa ljud och teknisk utrustning dagen innan.
Under sessionen
  • Tala i bekväm takt och pausa regelbundet.
  • Ge tolken möjlighet att sitta eller placeras där hen hör tydligt.
  • Undvik sidokonversationer som andra inte hör.
  • Vid långa evenemang, planera regelbundna pauser – särskilt vid simultantolkning.
  • Sammanfatta viktiga beslut i slutet så alla lämnar med samma förståelse.

Vanliga frågor om tolkning

Här är några av de frågor vi oftast får om tolkningstjänster. Har du en annan situation i åtanke, beskriv den så ger vi råd om bästa tillvägagångssätt.

Hur långt i förväg bör vi boka?
För domstolar, konferenser och heldagsevenemang är det bäst att boka flera veckor i förväg. Enklare telefon- eller videouppdrag kan ibland ordnas med kort varsel, men mer tid ger oss möjlighet att matcha dig med den bästa tolken för ditt ämne.
Fakturerar ni per timme eller per dag?
Det beror på uppdragets typ och längd. Korta möten faktureras ofta per timme med minimibokning, medan konferenser och heldagsevenemang vanligtvis prissätts per halvdag eller heldag. Vi bekräftar alltid detta tydligt i offerten.
Kan en tolk arbeta hela dagen ensam?
Vid kort konsekutiv tolkning (t.ex. ett timmesmöte) kan en tolk räcka. Vid längre eller mer krävande uppdrag – särskilt simultantolkning – använder vi normalt två tolkar som delar arbetsbördan och turas om.
Kan ni garantera att domstol eller myndighet accepterar vår tolk?
Vi väljer tolkar med stark erfarenhet från juridiska och offentliga miljöer. Varje domstol eller myndighet har dock egna regler och vissa har egna ackrediterade listor. Vi rekommenderar att kontrollera lokala krav; vi hjälper gärna till att bekräfta kvalifikationer och referenser vid behov.
Översätter ni även dokument för samma ärende eller evenemang?
Ja. Många kunder ber oss översätta kontrakt, medicinska rapporter, agendor, presentationer eller domstolsdokument utöver tolkning. Vi samordnar skriftlig översättning och tolkning så att terminologin förblir konsekvent genomgående.
Behöver du tolkningsstöd för ett kommande datum?
Ju tidigare du kontaktar oss, desto lättare är det att säkra rätt tolk och tid – särskilt för domstolar, sjukhus och stora evenemang. Skicka detaljerna så återkommer vi med alternativ.
Berätta om ditt möte