Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus Industri

Penterjemahan Perubatan & Sains Hayat

Penterjemahan perubatan yang jelas dan patuh untuk pesakit, klinisi dan pengawal selia.

Daripada dokumentasi ujian klinikal hingga risalah maklumat pesakit, ahli bahasa terlatih perubatan kami membantu anda berkomunikasi dengan tepat dan selamat di seluruh dunia.

Komunikasi perubatan mempunyai kesan langsung terhadap keselamatan dan hasil. Itulah sebabnya kami menggunakan ahli bahasa yang memahami istilah klinikal serta jangkaan pengawal selia dan jawatankuasa etika. Kami mengimbangi ketepatan teknikal dengan bahasa mesra pesakit di mana sesuai.

Penterjemah asli bahasa dengan pengalaman industri ≥ 100 pasangan bahasa tersedia

Dokumen biasa yang kami terjemah dalam Perubatan & Sains Hayat.

Di bawah ialah beberapa jenis dokumen biasa yang kami uruskan untuk pelanggan dalam sektor ini. Jika bahan anda sedikit berbeza, sila hantar sampel dan kami akan sahkan aliran kerja terbaik serta masa penyelesaian.

  • Protokol ujian klinikal, IB dan borang kebenaran termaklum
  • Risalah maklumat pesakit dan soal selidik
  • Arahan penggunaan (IFU) dan pelabelan peranti
  • Penyerahan peraturan, laporan keselamatan dan ringkasan ciri produk (SmPC)
  • Laporan perubatan dan dokumentasi hospital

Cabaran biasa dalam Perubatan & Sains Hayat penyetempatan (localisation).

Setiap industri mempunyai istilah khusus, jangkaan pihak berkepentingan dan profil risiko tersendiri. Kami mereka bentuk aliran kerja berdasarkan realiti ini supaya terjemahan berfungsi dalam amalan, bukan sekadar di atas kertas.

  • Mengekalkan ketepatan perubatan dan saintifik untuk maklumat kritikal pesakit.
  • Mengendalikan istilah kompleks merentasi bidang klinikal, farmaseutikal dan peraturan.
  • Menterjemah kandungan untuk audiens berbeza – pesakit, klinisi, pengawal selia.
  • Menyelaraskan unit pengukuran, format dos dan konvensyen perubatan dengan selamat.
  • Memastikan pematuhan dengan pihak berkuasa kesihatan serantau seperti FDA, EMA atau MHRA.
  • Mengurus data perubatan sensitif di bawah keperluan privasi yang ketat.

Bagaimana projek penterjemahan biasa dalam Perubatan & Sains Hayat dilaksanakan.

Sama ada anda menghantar satu dokumen atau keseluruhan kempen, kami mengikut aliran kerja berstruktur supaya anda tahu dengan tepat apa yang akan berlaku dari fail pertama hingga penghantaran akhir.

1 Sebut harga "tiada kejutan"
Hantar fail anda, tarikh akhir dan terjemahan sebelum ini. Kami sahkan skop, kombinasi bahasa dan arahan khusus sebelum kerja bermula.
2 Penterjemahan khusus industri
Bahan anda diserahkan kepada penterjemah asli bahasa yang mempunyai pengalaman sektor berkaitan, disokong dengan pangkalan istilah, panduan gaya dan bahan rujukan.
3 Semakan, jaminan kualiti & penghantaran
Penterjemah kedua menyemak terjemahan, pasukan kami menjalankan pemeriksaan kualiti akhir, dan kami hantar dalam format pilihan anda atau terus ke dalam sistem anda jika diperlukan.

Mengapa memilih TranslationServicesWorld.com untuk Perubatan & Sains Hayat?

Kami menggabungkan kepakaran sektor dengan aliran kerja penterjemahan yang diurus dengan teliti, supaya pasukan anda boleh bergantung pada teks akhir tanpa perlu menyemak setiap baris. Matlamat kami adalah menjadi rakan kongsi jangka panjang organisasi anda, bukan sekadar pembekal sekali sahaja.

Kepakaran bidang subjek
Penterjemahan perubatan dikendalikan oleh ahli bahasa yang biasa dengan istilah klinikal, farmakologi dan penjagaan kesihatan.
Kesedaran peraturan
Kami mematuhi jangkaan EMA, FDA dan pihak berkuasa tempatan di mana berkenaan, mengekalkan gaya dan istilah yang patuh.
Bahasa mesra pesakit
Dokumen yang dihadapi pesakit ditulis dalam bahasa yang jelas dan mudah diakses yang sesuai untuk budaya sasaran.

Aliran kerja penterjemahan kami yang disesuaikan untuk Perubatan & Sains Hayat.

Industri berbeza memerlukan aliran kerja yang berbeza. Untuk sektor ini, kami menekankan ketepatan, kebolehjejakan dan kerahsiaan di setiap peringkat sambil memastikan proses kekal mudah untuk pasukan dalaman anda.

Penterjemahan Perubatan & Sains Hayat Aliran Kerja
1. Semakan dokumen dan indikasi
Kami menganalisis dokumen anda, indikasi dan audiens (pesakit, klinisi, pengawal selia) serta menyerahkan ahli bahasa yang sesuai.
2. Penterjemahan dan semakan saintifik
Kandungan diterjemah oleh ahli bahasa perubatan dan disemak oleh pakar kedua di mana diperlukan.
3. Semakan kualiti dan penyetempatan
Kami menyemak istilah, unit dan susun atur serta memastikan penyetempatan kepada konvensyen tempatan dan jangkaan peraturan.
4. Pemformatan akhir dan penghantaran
Kami menghantar dalam format fail pilihan anda, sedia untuk penyerahan, cetakan atau pengedaran.

Peringkat jaminan kualiti & semakan

Untuk kebanyakan projek kami mengesyorkan penterjemahan + semakan bebas. Untuk kandungan berisiko tinggi atau keterlihatan tinggi, kami boleh menambah peringkat kejelasan dan ketekalan tambahan.

Contoh projek dalam Perubatan & Sains Hayat.

Berikut adalah beberapa contoh bagaimana pelanggan dalam bidang ini menggunakan perkhidmatan penterjemahan kami. Butiran dianonimkan, tetapi menunjukkan skop, bahasa dan hasil biasa.

  • Dokumentasi ujian klinikal pelbagai negara Projek
    Dokumentasi ujian klinikal pelbagai negara
    Protokol, borang kebenaran dan diari pesakit diterjemah ke dalam 9 bahasa Eropah dan Timur Tengah untuk ujian fasa III.
  • IFU dan pembungkusan peranti perubatan Projek
    IFU dan pembungkusan peranti perubatan
    Arahan penggunaan, label dan teks pembungkusan diterjemah untuk pengilang peranti yang memasuki pasaran EU baharu.
Merancang projek baharu?
Hantar dokumen sampel atau penerangan ringkas dan kami akan cadangkan pelan praktikal, kos serta jadual masa.