Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Podrška za govorne jezike

Usluge tumačenja za sastanke, pozive, intervjue i događaje

Kada ljudi u istoj prostoriji ili na istom pozivu ne dijele zajednički jezik, profesionalni tumač omogućuje komunikaciju. Naše usluge tumačenja pokrivaju pravne, medicinske, poslovne, zajedničke i konferencijske situacije – i uživo i na daljinu.

Nudimo konsekutivno, vezno i daljinsko tumačenje za svakodnevne termine, kao i simultano tumačenje za konferencije i događaje visokog značaja. Svaki zadatak pažljivo se priprema kako bi sve strane jasno i s poštovanjem razumjele jedna drugu.

Više od 50 jezičnih kombinacija • Opcije uživo i na daljinu • Upravljano od strane posvećenih koordinatora
Pravni i sudski postupci Medicinski i bolnički posjeti Poslovni i pregovori Daljinsko tumačenje (telefon / video)

Vrste tumačenja koje nudimo

Različite situacije zahtijevaju različite stilove tumačenja. Pomažemo vam odabrati pravi pristup prema broju sudionika, stupnju formalnosti i tome je li tumačenje uživo ili na daljinu.

Konsekutivno tumačenje na sastanku
Konsekutivno tumačenje
Jedna osoba govori, zatim tumač

Idealno za sastanke, konzultacije i rasprave u malim grupama. Govornik izgovori kratki segment, zatim napravi pauzu dok tumač prenosi poruku na drugi jezik. Svi imaju vremena pažljivo slušati i promišljeno odgovoriti.

Vezno tumačenje tijekom posjete
Vezno / pratiteljsko tumačenje
Neformalno, podrška malim grupama

Koristi se tijekom poslovnih posjeta, obilazaka tvornica, trening sesija ili zajedničkih termina. Tumač se kreće između sudionika i pomaže s pitanjima, objašnjenjima i praktičnim dogovorima tijekom cijelog posjeta ili sastanka.

Daljinsko tumačenje putem video poziva
Daljinsko tumačenje (telefon / video)
Fleksibilno i brzo za organizaciju

Pogodno kada su sudionici na različitim lokacijama ili kada putovanje nije praktično. Povezujemo se putem telefona ili sigurnih video platformi tako da svi mogu sudjelovati iz svog ureda, doma ili klinike.

Simultano tumačenje na konferenciji
Simultano tumačenje
Konferencijsko tumačenje u stvarnom vremenu

Koristi se za konferencije, velike događaje i višejezične seminare. Tumači obično rade u parovima, govore u slušalice dok sudionici slušaju preko prijamnika ili konferencijske platforme. Zahtijeva naprednu pripremu i tehničku postavku.

Gdje naši tumači najčešće rade

Tumače biramo ne samo prema jezičnim vještinama, već i prema poznavanju konteksta i teme. Evo nekih od najčešćih područja u kojima podržavamo naše klijente.

Pravno, sudsko i azil

Ročišta, sastanci klijent–odvjetnik, intervjui za azil, žalbe na imigraciju i notarske procedure – gdje su preciznost i povjerljivost ključni.

Medicinsko i zdravstveno

Bolničke konzultacije, preoperativna pojašnjenja, procjene mentalnog zdravlja i osiguravajuće procjene – kako bi pacijenti i zdravstveni djelatnici jasno razumjeli jedni druge.

Poslovno i korporativno

Pregovori, procjene učinka, prodajni sastanci, treninzi, posjete tvornicama i interni town hall s međunarodnim timovima.

Državna uprava i zajednica

Socijalne usluge, stambeni termini, obrazovni sastanci, policijske i općinske sjednice – gdje stanovnici možda ne govore službeni jezik tečno.

Konferencije i događaji

Stručne konferencije, sastanci donatora, akademski seminari i međunarodne radionice s višejezičnim delegatima i govornicima.

Online obuka i webinari

Virtualni događaji, hibridne konferencije i interni webinari – gdje sudionici dolaze iz više zemalja i jezičnih pozadina.

Kako organiziramo tumačenje za vas

Naš cilj je učiniti tumačenje jednostavnim i predvidivim. Mi preuzimamo zakazivanje, brifing i koordinaciju kako biste se vi mogli usredotočiti na vođenje svog termina ili događaja.

Proces korak po korak
  • Vi nam dostavite datum, vrijeme, vremensku zonu, jezične kombinacije i područje teme.
  • Potvrđujemo dostupnost, predlažemo najbolji način tumačenja i šaljemo ponudu.
  • Nakon vašeg odobrenja potvrđujemo imena tumača i šaljemo sažetak rezervacije.
  • Vi nam dostavljate dnevnike, prezentacije i pozadinske materijale za pripremu.
  • Na dan događaja tumač se pridružuje na licu mjesta ili online i podržava cijelu sesiju.
  • Nakon završetka ostajemo dostupni za naknadno tumačenje ili pisani prijevod bilješki ili odluka.
Informacije koje nam pomažu u točnom planiranju
  • Točni jezici (npr. arapski ⇄ hrvatski, urdu ⇄ njemački).
  • Lokacija ili platforma (adresa na licu mjesta, Zoom, Teams, Google Meet itd.).
  • Procijenjeno trajanje i raspored (uključujući pauze i više sesija).
  • Broj sudionika i hoće li netko sudjelovati na daljinu.
  • Bilo kakve osjetljive teme (npr. trauma, azil, medicinske ili obiteljske stvari).
  • Kodeks odijevanja ili sigurnosni zahtjevi ako se zadatak odvija u sudu, veleposlanstvu ili zaštićenom objektu.

Kako se pripremiti za uspješnu sesiju tumačenja

Mali detalji čine veliku razliku u kvaliteti tumačenja. Ovi jednostavni koraci pomoći će vašem tumaču da pruži najbolje rezultate i da sastanak teče glatko.

Prije termina ili događaja
  • Unaprijed pošaljite dnevnike, prezentacije, ugovore ili sažetke slučajeva.
  • Istaknite ključnu terminologiju, imena, kratice i nazive mjesta.
  • Navedite preferirate li formalni ili neformalni ton.
  • Dogovorite tko će voditi sastanak i kako će se obrađivati pitanja.
  • Kod konferencija testirajte audio i tehničku opremu dan ranije.
Tijekom sesije
  • Govorite ugodnim tempom i pravite redovite pauze.
  • Omogućite tumaču da sjedi ili stoji na mjestu gdje jasno čuje.
  • Izbjegavajte bočne razgovore koje drugi ne čuju.
  • Kod dugih događaja planirajte redovite pauze – posebno kod simultanog tumačenja.
  • Na kraju sažmite ključne odluke kako bi svi otišli s istim razumijevanjem.

Često postavljana pitanja o tumačenju

Evo nekih od pitanja koja najčešće dobivamo o uslugama tumačenja. Ako imate drugačiji scenarij, opišite ga i savjetovat ćemo vam najbolji pristup.

Koliko unaprijed treba rezervirati?
Za sudove, konferencije i cjelodnevne događaje najbolje je rezervirati nekoliko tjedana unaprijed. Jednostavniji telefonski ili video zadaci ponekad se mogu organizirati u kratkom roku, ali što prije rezervirate, to bolje možemo pronaći tumača koji najviše odgovara vašoj temi.
Naplaćujete li po satu ili po danu?
Ovisi o vrsti i trajanju zadatka. Kratki termini obično se naplaćuju po satu s minimalnim rezervacijskim vremenom, dok se konferencije i cjelodnevni događaji obično cijene po pola dana ili cijeli dan. To uvijek jasno navodimo u ponudi.
Može li jedan tumač raditi cijeli dan sam?
Kod kratkog konsekutivnog tumačenja (npr. jednosatni termin) jedan tumač može biti dovoljan. Kod dužih ili intenzivnijih zadataka – posebno simultanog tumačenja – obično koristimo dva tumača koji se smjenjuju i dijele opterećenje.
Možete li garantirati da će sud ili institucija prihvatiti našeg tumača?
Biramo tumače s jakim iskustvom u pravnim i javnim okruženjima. Ipak, svaki sud ili institucija ima svoja pravila, a neki vode vlastite akreditirane liste. Preporučujemo provjeru lokalnih zahtjeva; rado ćemo potvrditi kvalifikacije i reference ako je potrebno.
Prevodite li i dokumente za isti slučaj ili događaj?
Da. Mnogi klijenti traže od nas da prevedemo ugovore, medicinske izvještaje, dnevnike, slajdove ili sudske dokumente uz pružanje tumača. Koordiniramo pisani prijevod i tumačenje kako bi terminologija bila konzistentna posvuda.
Trebate podršku tumačenja za predstojeći datum?
Što prije nas kontaktirate, to je lakše osigurati pravog tumača i odgovarajući termin – posebno za sudove, bolnice i velike događaje. Pošaljite nam detalje i odgovorit ćemo s opcijama.
Ispričajte nam o svom terminu