Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus na industriju

Prijevodi za medicinske uređaje i dijagnostiku

Prijevodi svjesni regulative za dokumentaciju medicinskih uređaja, označavanje i upute za uporabu.

Pružamo podršku proizvođačima medicinskih uređaja, distributerima i prijavljenim tijelima s točnim i usklađenim prijevodima.

Sadržaj medicinskih uređaja nalazi se na sjecištu inženjerstva, medicine i regulative. Upute za uporabu, tekstovi na pakiranju, softverska sučelja i dokumenti o kliničkoj evaluaciji moraju biti točni i potpuno usklađeni s regulatornim očekivanjima. Naši prevoditelji rade na IFU-ovima, naljepnicama, korisničkim priručnicima, datotekama za upravljanje rizicima i dokumentaciji za predaju u mnogim klasama uređaja. Razumiju terminologiju korištenu u MDR-u, IVDR-u i drugim regulatornim okvirima te su navikli raditi s kontroliranim jezikom i strogom kontrolom promjena. To pomaže proizvođačima smanjiti rizik, poboljšati sigurnost korisnika i ubrzati odobrenja na više tržišta.

Izvorni govornici s iskustvom u industriji Dostupno ≥ 100 jezičnih parova

Tipični dokumenti koje prevodimo u sektoru Medicinski uređaji.

U nastavku su navedene neke od uobičajenih vrsta dokumenata koje obrađujemo za klijente u ovom sektoru. Ako su vaši materijali drugačiji, pošaljite nam uzorak i mi ćemo potvrditi najbolji radni proces i rokove isporuke.

  • Upute za uporabu i brzi referentni vodiči
  • Naljepnice uređaja, tekst na pakiranju i kutiji
  • Dokumentacija o upravljanju rizicima i vigilanciji
  • Klinička evaluacija i izvješća o učinkovitosti
  • Regulatorna i tehnička dokumentacija
  • UI nizovi softvera za dijagnostičku opremu

Tipični izazovi u Medicinski uređaji lokalizaciji.

Svaka industrija ima svoju terminologiju, očekivanja dionika i profil rizika. Naše radne procese dizajniramo prema tim realnostima kako bi prijevodi funkcionirali u praksi, a ne samo na papiru.

  • Rukovanje strogom regulatornom terminologijom (FDA, EU MDR itd.).
  • Prevođenje IFU-ova uz očuvanje tehničke preciznosti.
  • Osiguravanje sigurnosti pacijenata kroz jasan jezik.
  • Upravljanje kontrolom verzija kroz ažuriranja uređaja.

Kako funkcionira tipičan Medicinski uređaji prevoditeljski projekt.

Bez obzira šaljete li jedan dokument ili kompletnu kampanju, slijedimo strukturirani radni proces kako biste točno znali što će se događati od prve datoteke do konačne isporuke.

1 Definiranje opsega i ponuda 'bez iznenađenja'
Podijelite s nama svoje datoteke, rokove i sve prethodne prijevode. Potvrđujemo opseg, jezične kombinacije i sve specifične upute prije početka rada.
2 Specijalizirano prevođenje za industriju
Vaši materijali dodjeljuju se izvornim govornicima s relevantnim iskustvom u sektoru, uz podršku terminoloških baza, stilskih priručnika i referentnih materijala.
3 Revizija, QA i isporuka
Drugi lingvist pregledava prijevode, naš tim provodi završne provjere kvalitete (QA), a mi isporučujemo u vašem željenom formatu ili izravno u vaše sustave gdje je to potrebno.

Zašto odabrati TranslationServicesWorld.com za Medicinski uređaji?

Kombiniramo stručnost u sektoru s pažljivo vođenim radnim procesima, tako da se vaši timovi mogu osloniti na konačne tekstove bez potrebe za ponovnom provjerom svakog retka. Naš cilj je postati dugoročni partner vašoj organizaciji, a ne samo povremeni dobavljač.

Prijevod svjestan regulative
Upoznati smo s regulatornim očekivanjima za medicinske uređaje na ključnim tržištima.
Fokus na sigurnost i upotrebljivost
IFU-ovi i naljepnice prevode se imajući na umu krajnje korisnike i klinička okruženja.
Podrška za lansiranja na više tržišta
Pomažemo u koordinaciji prijevoda za simultane predaje u mnogim zemljama.

Naš radni proces prilagođen za Medicinski uređaji.

Različite industrije zahtijevaju različite radne procese. Za ovaj sektor fokusiramo se na točnost, sljedivost i povjerljivost u svakoj fazi, zadržavajući proces jednostavnim za vaše interne timove.

Prijevodi za medicinske uređaje i dijagnostiku Radni proces
1. Mapiranje dokumenata i popisa tržišta
Mapiramo sve vrste sadržaja i ciljne zemlje za vaš portfelj uređaja.
2. Prijevod lingvista upućenih u uređaje
Lingvisti s medicinskim i tehničkim iskustvom rade na vašim datotekama.
3. Revizija i kontrola terminologije
Održavamo terminologiju dosljednom kroz IFU-ove, naljepnice i regulatorne dokumente.
4. Podrška upravljanju promjenama
Pomažemo u praćenju i primjeni ažuriranja kako se dizajn, indikacije ili propisi razvijaju.

Faze osiguranja kvalitete i revizije

Za mnoge projekte preporučujemo radni proces koji uključuje prijevod uz nezavisnu reviziju. Za visokorizične sadržaje ili sadržaje visoke vidljivosti, možemo dodati dodatnu fazu provjere jasnoće i dosljednosti.

Primjeri projekata u sektoru Medicinski uređaji.

Evo nekoliko primjera kako klijenti u ovom području koriste naše usluge prevođenja. Detalji su anonimizirani, ali ilustriraju tipične opsege, jezike i rezultate.

  • Lokalizacija IFU-a za nove monitore Projekt
    Lokalizacija IFU-a za nove monitore
    Upute za uporabu i označavanje prevedeni na 18 europskih i bliskoistočnih jezika za liniju uređaja za praćenje.
  • Softversko sučelje za dijagnostiku Projekt
    Softversko sučelje za dijagnostiku
    UI tekst na uređaju i vodiči za brzi početak lokalizirani za dijagnostički analizator koji se distribuira globalno.
Planirate novi projekt?
Pošaljite nam uzorak dokumenta ili kratki opis i mi ćemo predložiti praktičan plan, cijenu i vremenski okvir.