Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus na industriju

Prijevodi za farmaciju i klinička istraživanja

Visokokvalitetni prijevodi za farmaceutske tvrtke, CRO organizacije i regulatorne predaje.

Pomažemo farmaceutskim tvrtkama i organizacijama za klinička istraživanja u upravljanju višejezičnom dokumentacijom kroz cijeli životni ciklus proizvoda.

Farmaceutski prijevodi obuhvaćaju rano istraživanje, klinički razvoj, regulatorne predaje i post-marketinšku komunikaciju o sigurnosti. Točnost i dosljednost su kritični jer prevedeni sadržaj pregledavaju regulatori, etička povjerenstva, istraživači i pacijenti. Naši timovi rade na dokumentaciji kliničkih ispitivanja, materijalima namijenjenim pacijentima, regulatornim dosjeima, farmakovigilanjskim izvješćima, SmPC-ima i PIL-ovima. Usklađujemo se s terminologijom koju koriste EMA, FDA i druge agencije gdje je to relevantno te pratimo vaš interni stil i okvire predložaka. Bez obzira provodite li globalna ispitivanja ili upravljate zrelim proizvodima na više tržišta, pomažemo vam u održavanju pouzdane višejezične dokumentacije i smanjenju rizika od pogrešnog tumačenja.

Izvorni govornici s iskustvom u industriji Dostupno ≥ 100 jezičnih parova

Tipični dokumenti koje prevodimo u sektoru Farmacija.

U nastavku su navedene neke od uobičajenih vrsta dokumenata koje obrađujemo za klijente u ovom sektoru. Ako su vaši materijali drugačiji, pošaljite nam uzorak i mi ćemo potvrditi najbolji radni proces i rokove isporuke.

  • Protokoli kliničkih ispitivanja i IB-ovi
  • Obrasci informiranog pristanka i dnevnici pacijenata
  • Regulatorne predaje i dokumenti o varijacijama
  • SmPC-i, PIL-ovi i sadržaj označavanja
  • Farmakovigilancija i izvješća o sigurnosti
  • Medicinske informacije i komunikacija s HCP-ovima

Tipični izazovi u Farmacija lokalizaciji.

Svaka industrija ima svoju terminologiju, očekivanja dionika i profil rizika. Naše radne procese dizajniramo prema tim realnostima kako bi prijevodi funkcionirali u praksi, a ne samo na papiru.

  • Prevođenje znanstvenih dokumenata s opsežnim istraživanjima.
  • Osiguravanje pune regulatorne usklađenosti u više regija.
  • Upravljanje terminologijom kroz kliničke, marketinške i regulatorne timove.
  • Održavanje točnosti u doziranju, upozorenjima i studijama.

Kako funkcionira tipičan Farmacija prevoditeljski projekt.

Bez obzira šaljete li jedan dokument ili kompletnu kampanju, slijedimo strukturirani radni proces kako biste točno znali što će se događati od prve datoteke do konačne isporuke.

1 Definiranje opsega i ponuda 'bez iznenađenja'
Podijelite s nama svoje datoteke, rokove i sve prethodne prijevode. Potvrđujemo opseg, jezične kombinacije i sve specifične upute prije početka rada.
2 Specijalizirano prevođenje za industriju
Vaši materijali dodjeljuju se izvornim govornicima s relevantnim iskustvom u sektoru, uz podršku terminoloških baza, stilskih priručnika i referentnih materijala.
3 Revizija, QA i isporuka
Drugi lingvist pregledava prijevode, naš tim provodi završne provjere kvalitete (QA), a mi isporučujemo u vašem željenom formatu ili izravno u vaše sustave gdje je to potrebno.

Zašto odabrati TranslationServicesWorld.com za Farmacija?

Kombiniramo stručnost u sektoru s pažljivo vođenim radnim procesima, tako da se vaši timovi mogu osloniti na konačne tekstove bez potrebe za ponovnom provjerom svakog retka. Naš cilj je postati dugoročni partner vašoj organizaciji, a ne samo povremeni dobavljač.

Jezik usklađen s regulativom
Pratimo terminologiju i formate koje očekuju glavna zdravstvena tijela.
Dvostruki fokus na pacijente i profesionalce
Jezik prilagođavamo odgovarajuće za dokumente namijenjene pacijentima i one za zdravstvene djelatnike.
Podrška globalnim programima
Podržavamo višedržavna ispitivanja i lansiranja proizvoda s dosljednim višejezičnim sadržajem.

Naš radni proces prilagođen za Farmacija.

Različite industrije zahtijevaju različite radne procese. Za ovaj sektor fokusiramo se na točnost, sljedivost i povjerljivost u svakoj fazi, zadržavajući proces jednostavnim za vaše interne timove.

Prijevodi za farmaciju i klinička istraživanja Radni proces
1. Mapiranje portfelja i zemalja
Mapiramo proizvode, studije i ciljna tržišta za planirane prijevode.
2. Prijevod timova upućenih u farmaciju
Specijalizirani prevoditelji i recenzenti obrađuju vašu dokumentaciju o proizvodima i studijama.
3. QA i kontrola terminologije
Primjenjujemo višestupanjsku reviziju kako bismo održali dosljednost terminologije i podataka.
4. Podrška ažuriranju životnog ciklusa
Podržavamo ažuriranja sigurnosti, varijacije i nove indikacije na svim jezicima.

Faze osiguranja kvalitete i revizije

Za mnoge projekte preporučujemo radni proces koji uključuje prijevod uz nezavisnu reviziju. Za visokorizične sadržaje ili sadržaje visoke vidljivosti, možemo dodati dodatnu fazu provjere jasnoće i dosljednosti.

Primjeri projekata u sektoru Farmacija.

Evo nekoliko primjera kako klijenti u ovom području koriste naše usluge prevođenja. Detalji su anonimizirani, ali ilustriraju tipične opsege, jezike i rezultate.

  • Višedržavna onkološka studija Projekt
    Višedržavna onkološka studija
    Dokumentacija ispitivanja prevedena na 14 jezika za mjesta istraživanja i pacijente diljem Europe i Azije.
  • Lokalizacija informacija o proizvodu Projekt
    Lokalizacija informacija o proizvodu
    SmPC-i, PIL-ovi i tekstovi na pakiranju lokalizirani za niz lijekova na recept koji ulaze na nova tržišta.
Planirate novi projekt?
Pošaljite nam uzorak dokumenta ili kratki opis i mi ćemo predložiti praktičan plan, cijenu i vremenski okvir.