게임 및 인터랙티브 엔터테인먼트 번역
전문적인 게임 현지화, 게임 내 텍스트 번역 및 플레이어 중심의 문화적 적응.
당사는 정확하고 문화적으로 적절한 번역을 통해 게임 스튜디오와 퍼블리셔가 전 세계 플레이어에게 몰입감 있는 게임 경험을 선사할 수 있도록 돕습니다.
당사가 번역하는 주요 문서 유형 게임.
아래는 이 분야 고객들이 자주 의뢰하는 대표적인 문서 유형들입니다. 자료가 약간 다르다면 샘플을 보내주시면 최적의 작업 프로세스와 소요 기간을 안내드리겠습니다.
- 게임 내 텍스트, 메뉴 및 UI 요소
- 대사, 퀘스트 및 스토리라인
- 음성 해설 스크립트 및 자막 파일
- 게임 매뉴얼 및 플레이어 가이드
- 마케팅 및 앱 스토어 설명
- 커뮤니티 지원 및 패치 노트
- DLC 및 라이브 서비스 콘텐츠 업데이트
게임 현지화의 일반적인 어려움
모든 산업에는 고유의 전문 용어, 이해관계자의 기대치, 리스크 프로필이 존재합니다. 저희는 이러한 현실을 기반으로 작업 프로세스를 설계하여 번역물이 서류상으로만이 아니라 실제 현장에서 제대로 작동하도록 합니다.
- 서로 다른 문화권에서 몰입감, 유머 및 내러티브 톤 유지.
- 글자 수 제한 및 텍스트 잘림과 같은 UI/UX 제약 처리.
- 스토리 흐름을 깨지 않고 대사, 퀘스트 및 스토리라인 현지화.
- 게임 플레이, 메뉴 및 설정 전반의 용어 일관성 보장.
- 패치, 이벤트 및 라이브 서비스 콘텐츠의 빠른 업데이트 주기 지원.
- 오역이나 스포일러를 방지하기 위해 문맥 내 게임 플레이 텍스트 테스트.
일반적인 게임 번역 프로젝트 진행 방식
단일 문서든 전체 캠페인이든, 첫 파일부터 최종 납품까지 어떤 과정이 진행되는지 정확히 알 수 있도록 체계적인 워크플로우를 따릅니다.
왜 TranslationServicesWorld.com을 선택해야 할까요? 게임?
산업 전문 지식과 철저히 관리된 번역 프로세스를 결합하여, 고객사 팀이 매 문장을 다시 확인하지 않아도 되는 신뢰할 수 있는 최종 텍스트를 제공합니다. 일회성 업체가 아닌 장기적인 파트너가 되는 것이 저희의 목표입니다.
게임.
산업마다 요구되는 워크플로우가 다릅니다. 이 분야에서는 정확성, 추적 가능성, 기밀 유지를 모든 단계에서 최우선으로 하면서도 고객사 내부 팀이 쉽게 사용할 수 있도록 간소화합니다.
품질 관리 및 검수 단계
대부분 프로젝트에는 번역 + 독립 검수 방식을 권장합니다. 고위험·고노출 콘텐츠의 경우 명확성·일관성 추가 단계를 더할 수 있습니다.
사례 프로젝트 게임.
이 분야 고객들이 저희 번역 서비스를 어떻게 활용하는지 몇 가지 사례입니다. 세부 정보는 익명 처리되었으나, 일반적인 범위·언어·결과를 보여줍니다.
-
8개 언어 RPG 현지화 -
모바일 게임 라이브 서비스 현지화
샘플 문서나 간단한 설명을 보내주시면 현실적인 계획, 비용, 일정을 제안드리겠습니다.