Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

구사 언어 지원

회의, 통화, 인터뷰 및 행사를 위한 통역 서비스

같은 방에 있거나 같은 통화에 참여한 사람들이 공통 언어를 공유하지 않을 때, 전문 통역사가 소통을 가능하게 합니다. 당사의 통역 서비스는 법률, 의료, 비즈니스, 커뮤니티 및 컨퍼런스 환경을 현장 및 원격으로 모두 커버합니다.

일상적인 약속을 위한 순차 통역, 연락 통역, 원격 통역을 제공하며, 컨퍼런스와 고위험 행사를 위한 동시 통역도 제공합니다. 모든 건은 신중하게 준비되어 모든 당사자가 서로를 명확하고 존중하는 태도로 이해할 수 있도록 합니다.

50+ 언어 조합 • 현장 및 원격 옵션 • 전담 코디네이터가 관리
법률 및 법정 심리 의료 및 병원 방문 비즈니스 및 협상 원격 통역 (전화 / 영상)

제공하는 통역 유형

상황에 따라 필요한 통역 스타일이 다릅니다. 참가자 수, 환경의 공식성, 현장 통역인지 원격 통역인지에 따라 적합한 방식을 선택할 수 있도록 도와드립니다.

회의 중 순차 통역
순차 통역
한 사람이 말하고, 통역사가 이어서

회의, 상담, 소규모 그룹 토론에 이상적입니다. 화자가 짧은 구간을 말한 뒤 멈추면 통역사가 다른 언어로 전달합니다. 모두가 주의 깊게 듣고 응답할 시간을 가집니다.

방문 중 연락 통역
연락 / 동행 통역
비공식적, 소규모 그룹 지원

비즈니스 방문, 공장 견학, 교육 세션, 지역 사회 약속 시 사용됩니다. 통역사가 참가자 사이를 오가며 질문, 설명, 실무적 조율을 도와줍니다.

영상 통화 중 원격 통역
원격 통역 (전화 / 영상)
유연하고 빠르게 준비 가능

참가자들이 다른 장소에 있거나 이동이 어려울 때 적합합니다. 전화나 보안 영상 플랫폼으로 연결하여 각자 사무실, 집, 병원에서 참여할 수 있습니다.

컨퍼런스 중 동시 통역
동시 통역
실시간 컨퍼런스 통역

컨퍼런스, 대규모 행사, 다언어 세미나에 사용됩니다. 통역사는 보통 2인 1조로 작업하며 헤드셋으로 말하고 참가자는 수신기나 컨퍼런스 플랫폼으로 듣습니다. 사전 준비와 기술 설비가 필요합니다.

통역사들이 주로 활동하는 분야

언어 능력뿐 아니라 환경과 주제에 대한 친숙함을 기준으로 통역사를 선정합니다. 아래는 고객을 가장 많이 지원하는 주요 분야들입니다.

법률, 법원 및 망명

심리, 의뢰인–변호사 면담, 망명 인터뷰, 이민 항소, 공증 약속 – 정확성과 기밀성이 매우 중요한 경우.

의료 및 헬스케어

병원 상담, 수술 브리핑, 정신 건강 평가, 보험 평가 – 환자와 의료진이 서로 명확히 이해하도록 돕습니다.

비즈니스 및 기업

협상, 성과 평가, 영업 회의, 교육 세션, 공장 방문, 국제 팀과의 내부 타운홀 미팅.

정부 및 커뮤니티

사회복지, 주거 약속, 교육 회의, 경찰 및 시의회 세션 – 공용어를 유창하게 구사하지 못하는 주민들이 있는 경우.

컨퍼런스 및 행사

산업 컨퍼런스, 후원자 회의, 학술 세미나, 다언어 대표 및 연사들이 참여하는 국제 워크숍.

온라인 교육 및 웨비나

가상 행사, 하이브리드 컨퍼런스, 내부 웨비나 – 여러 국가와 언어 배경의 참가자들이 참여하는 경우.

통역을 어떻게 준비해 드리는지

통역을 간단하고 예측 가능하게 만드는 것이 목표입니다. 일정 조율, 브리핑, 코디네이션을 저희가 맡아 여러분은 약속이나 행사 진행에 집중하실 수 있습니다.

단계별 진행 과정
  • 날짜, 시간, 시간대, 언어 조합, 주제 분야를 알려주세요.
  • 가용 여부를 확인하고 최적의 통역 방식과 견적을 제안합니다.
  • 승인 후 구체적인 통역사를 확정하고 예약 요약을 보내드립니다.
  • 의제, 프레젠테이션, 배경 자료를 준비를 위해 보내주세요.
  • 당일 통역사가 현장 또는 온라인으로 참여해 전체 세션을 지원합니다.
  • 종료 후 추가 통역이나 회의록/결정 사항의 서면 번역도 가능합니다.
정확한 준비를 돕는 정보
  • 정확한 언어 (예: 한국어 ⇄ 영어, 우르두어 ⇄ 독일어).
  • 장소 또는 플랫폼 (현장 주소, Zoom, Teams, Google Meet 등).
  • 예상 소요 시간 및 일정 (휴식 시간 및 다중 세션 포함).
  • 참가자 수 및 원격 참여 여부.
  • 민감한 사항 (예: 트라우마, 망명, 의료, 가족 문제 등).
  • 법원, 대사관, 보안 시설 내 진행 시 복장 규정 또는 보안 요구사항.

성공적인 통역 세션을 위한 준비 방법

작은 디테일이 통역 품질에 큰 차이를 만듭니다. 아래 간단한 단계들을 따르면 통역사가 최상의 성과를 내고 회의가 원활하게 진행됩니다.

약속 또는 행사 전
  • 의제, 프레젠테이션, 계약서, 사례 요약 등을 미리 보내주세요.
  • 주요 용어, 이름, 약어, 장소명을 강조 표시해주세요.
  • 공식적/비공식적 톤 중 선호하시는 쪽을 알려주세요.
  • 회의 주도자와 질문 처리 방식을 사전에 합의해주세요.
  • 컨퍼런스라면 전날 오디오 및 기술 장비를 테스트해주세요.
세션 진행 중
  • 편안한 속도로 말하고 규칙적으로 멈춰주세요.
  • 통역사가 명확히 들을 수 있는 위치에 앉거나 배치되도록 해주세요.
  • 다른 사람이 들을 수 없는 옆 대화를 피해주세요.
  • 긴 행사라면 정기적인 휴식을 계획해주세요 – 특히 동시 통역 시 필수입니다.
  • 마무리 시 주요 결정을 요약해 모두가 동일한 이해를 하고 떠날 수 있게 해주세요.

통역에 관한 자주 묻는 질문

통역 서비스와 관련해 자주 받는 질문들입니다. 다른 상황이 있으시면 말씀해 주세요. 가장 적합한 방법을 안내해 드리겠습니다.

얼마나 미리 예약해야 하나요?
법원, 컨퍼런스, 종일 행사는 몇 주 전에 예약하는 것이 좋습니다. 간단한 전화/영상 건은 짧은 시간 내에도 가능하지만, 일찍 예약할수록 주제에 가장 적합한 통역사를 매칭할 수 있습니다.
시간당 요금인가요, 일당 요금인가요?
건의 종류와 길이에 따라 다릅니다. 짧은 약속은 최소 예약 시간과 함께 시간당 요금, 컨퍼런스나 종일 행사는 반나절 또는 하루 단위로 청구됩니다. 견적서에 항상 명확히 안내드립니다.
통역사 한 명이 하루 종일 혼자 일할 수 있나요?
짧은 순차 통역(예: 1시간 약속)은 한 명으로 충분할 수 있습니다. 긴 시간 또는 고강도 작업 – 특히 동시 통역 – 의 경우 보통 두 명이 교대하며 부담을 나눕니다.
법원이나 기관이 우리 통역사를 받아줄 것이라고 보장할 수 있나요?
법률 및 공공 부문 경험이 풍부한 통역사를 선정합니다. 다만 각 법원·기관마다 자체 규정이 있고 일부는 공인 목록을 유지합니다. 현지 요건을 확인하시길 권하며, 필요 시 자격 및 추천서를 확인해 드립니다.
같은 사건이나 행사 관련 서류도 번역해 주나요?
네, 가능합니다. 많은 고객이 통역 외에도 계약서, 의료 보고서, 의제, 슬라이드, 법원 서류 번역을 함께 요청합니다. 서면·구두 번역을 모두 조율하여 용어가 일관되게 유지되도록 합니다.
다가오는 일정에 통역 지원이 필요하신가요?
빨리 연락 주실수록 적합한 통역사와 시간대를 확보하기 쉽습니다 – 특히 법원, 병원, 대규모 행사일수록 그렇습니다. 세부 사항을 보내주시면 옵션을 드리겠습니다.
약속 내용 알려주기