Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

산업 전문

제약 및 임상 연구 번역

제약 회사, CRO 및 규제 제출을 위한 고품질 번역.

당사는 제약 회사와 임상 연구 기관이 제품 수명 주기 전반에 걸쳐 다국어 문서를 관리할 수 있도록 지원합니다.

제약 번역은 초기 연구, 임상 개발, 규제 제출 및 시판 후 안전 커뮤니케이션을 아우릅니다. 번역된 콘텐츠는 규제 기관, 윤리 위원회, 연구자 및 환자가 검토하므로 정확성과 일관성이 매우 중요합니다. 당사의 팀은 임상 시험 문서, 환자용 자료, 규제 서류, 약물 감시 보고서, SmPC(제품 특성 요약) 및 PIL(환자용 설명서)을 작업합니다. 관련되는 경우 EMA, FDA 및 기타 기관에서 사용하는 용어와 일치시키고 귀하의 내부 스타일 및 템플릿 프레임워크를 따릅니다. 글로벌 임상 시험을 운영하든 여러 시장에서 성숙된 제품을 관리하든, 신뢰할 수 있는 다국어 문서를 유지하고 오해의 리스크를 줄이도록 돕습니다.

원어민 + 산업 전문 번역가 ≥ 100개 언어 쌍 지원

당사가 번역하는 주요 문서 유형 제약.

아래는 이 분야 고객들이 자주 의뢰하는 대표적인 문서 유형들입니다. 자료가 약간 다르다면 샘플을 보내주시면 최적의 작업 프로세스와 소요 기간을 안내드리겠습니다.

  • 임상 시험 프로토콜 및 IB(연구자 자료집)
  • 고지된 동의서 및 환자 일지
  • 규제 제출 및 변경 문서
  • SmPC, PIL 및 라벨링 콘텐츠
  • 약물 감시 및 안전 보고서
  • 의학 정보 및 의료 전문가(HCP) 커뮤니케이션

제약 현지화의 일반적인 어려움

모든 산업에는 고유의 전문 용어, 이해관계자의 기대치, 리스크 프로필이 존재합니다. 저희는 이러한 현실을 기반으로 작업 프로세스를 설계하여 번역물이 서류상으로만이 아니라 실제 현장에서 제대로 작동하도록 합니다.

  • 연구 중심의 과학 문서 번역.
  • 여러 지역에서의 완전한 규제 준수 보장.
  • 임상, 마케팅 및 규제 팀 전반의 용어 관리.
  • 복용량, 경고 및 연구 내용의 정확성 유지.

일반적인 제약 번역 프로젝트 진행 방식

단일 문서든 전체 캠페인이든, 첫 파일부터 최종 납품까지 어떤 과정이 진행되는지 정확히 알 수 있도록 체계적인 워크플로우를 따릅니다.

1 ‘놀랄 일 없는’ 견적
파일, 마감 기한, 기존 번역물을 보내주세요. 작업 시작 전 범위, 언어 조합, 특별 지침 등을 정확히 확인해 드립니다.
2 산업 전문 번역
해당 분야 경험이 풍부한 원어민 번역가에게 배정되며, 용어집, 스타일 가이드, 참고 자료로 지원합니다.
3 검수·품질 관리·납품
제2의 번역가가 2차 검수를 진행하고, 내부 팀이 최종 품질 점검 후 원하시는 포맷으로 납품하거나 시스템에 직접 업로드합니다.

왜 TranslationServicesWorld.com을 선택해야 할까요? 제약?

산업 전문 지식과 철저히 관리된 번역 프로세스를 결합하여, 고객사 팀이 매 문장을 다시 확인하지 않아도 되는 신뢰할 수 있는 최종 텍스트를 제공합니다. 일회성 업체가 아닌 장기적인 파트너가 되는 것이 저희의 목표입니다.

규제 정렬 언어
주요 보건 당국이 요구하는 용어와 형식을 준수합니다.
환자와 전문가에 대한 이중 초점
환자용 및 의료 전문가용 문서에 맞게 언어를 적절히 조정합니다.
글로벌 프로그램 지원
일관된 다국어 콘텐츠로 다국가 임상 시험 및 제품 출시를 지원합니다.

제약.

산업마다 요구되는 워크플로우가 다릅니다. 이 분야에서는 정확성, 추적 가능성, 기밀 유지를 모든 단계에서 최우선으로 하면서도 고객사 내부 팀이 쉽게 사용할 수 있도록 간소화합니다.

제약 및 임상 연구 번역 워크플로우
1. 포트폴리오 및 국가 매핑
계획된 번역을 위해 제품, 연구 및 타겟 시장을 매핑합니다.
2. 제약 전문 팀의 번역
전문 번역사와 검토자가 귀하의 제품 및 연구 문서를 처리합니다.
3. QA 및 용어 제어
용어와 데이터 포인트의 일관성을 유지하기 위해 다단계 검토를 적용합니다.
4. 수명 주기 업데이트 지원
모든 언어에 걸쳐 안전성 업데이트, 변경 및 신규 적응증 추가를 지원합니다.

품질 관리 및 검수 단계

대부분 프로젝트에는 번역 + 독립 검수 방식을 권장합니다. 고위험·고노출 콘텐츠의 경우 명확성·일관성 추가 단계를 더할 수 있습니다.

사례 프로젝트 제약.

이 분야 고객들이 저희 번역 서비스를 어떻게 활용하는지 몇 가지 사례입니다. 세부 정보는 익명 처리되었으나, 일반적인 범위·언어·결과를 보여줍니다.

  • 다국가 종양학 연구 프로젝트
    다국가 종양학 연구
    유럽 및 아시아 전역의 연구 기관과 환자를 위해 14개 언어로 번역된 임상 시험 문서.
  • 제품 정보 현지화 프로젝트
    제품 정보 현지화
    새로운 시장에 진입하는 처방 의약품 범위를 위해 현지화된 SmPC, PIL 및 포장 텍스트.
새 프로젝트를 준비 중이신가요?
샘플 문서나 간단한 설명을 보내주시면 현실적인 계획, 비용, 일정을 제안드리겠습니다.