Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Konuşulan dil desteği

Toplantılar, aramalar, görüşmeler ve etkinlikler için tercümanlık hizmetleri

Aynı odada veya aynı telefonda bulunan kişiler ortak bir dil paylaşmadığında, profesyonel bir tercüman iletişimi mümkün kılar. Tercümanlık hizmetlerimiz hukuk, tıp, iş dünyası, toplum ve konferans ortamlarını kapsar – yerinde ve uzaktan.

Günlük randevular için ardıl, irtibat ve uzaktan tercüme sunuyoruz; aynı zamanda konferanslar ve yüksek riskli etkinlikler için simultane tercüme sağlıyoruz. Her görev dikkatle hazırlanır ki tüm taraflar birbirini açık ve saygılı bir şekilde anlayabilsin.

50+ dil kombinasyonu • Yerinde & uzaktan seçenekler • Özel koordinatörler tarafından yönetilir
Hukuk & mahkeme duruşmaları Tıbbi & hastane ziyaretleri İş & müzakereler Uzaktan tercüme (telefon / video)

Sunmuş olduğumuz tercüme türleri

Farklı durumlar farklı tercüme stilleri gerektirir. Kaç kişinin katıldığına, ortamın ne kadar resmi olduğuna ve tercümenin yerinde mi yoksa uzaktan mı yapılacağına göre size en uygun yaklaşımı seçmenize yardımcı oluyoruz.

Toplantıda ardıl tercüme
Ardıl tercüme
Bir kişi konuşur, sonra tercüman

Toplantılar, danışmanlıklar ve küçük grup tartışmaları için idealdir. Konuşmacı kısa bir bölüm konuşur, sonra duraklar; tercüman mesajı diğer dile aktarır. Herkes dikkatle dinleyip düşünerek cevap verecek zaman bulur.

Ziyaret sırasında irtibat tercümesi
İrtibat / refakat tercümesi
Gayriresmi, küçük grup desteği

İş ziyaretleri, fabrika turları, eğitim oturumları veya toplum randevularında kullanılır. Tercüman katılımcılar arasında dolaşır, sorulara cevap verir, açıklamalar yapar ve ziyaret veya toplantı boyunca pratik düzenlemelere yardımcı olur.

Video görüşme üzerinden uzaktan tercüme
Uzaktan tercüme (telefon / video)
Esnek ve hızlı organize edilebilir

Katılımcılar farklı yerlerde olduğunda veya seyahat pratik olmadığında uygundur. Telefon veya güvenli video platformları üzerinden bağlanırız; herkes kendi ofisinden, evinden veya kliniğinden katılabilir.

Konferansta simultane tercüme
Simultane tercüme
Gerçek zamanlı konferans tercümesi

Konferanslar, büyük etkinlikler ve çok dilli seminerler için kullanılır. Tercümanlar genellikle çiftler halinde çalışır, kulaklıklara konuşurken katılımcılar alıcılar veya konferans platformu üzerinden dinler. İleri düzey hazırlık ve teknik kurulum gerektirir.

Tercümanlarımızın genellikle çalıştığı yerler

Tercümanları sadece dil becerilerine değil, aynı zamanda ortam ve konuya aşinalıklarına göre seçiyoruz. Aşağıda müşterilerimize en sık destek verdiğimiz bazı alanlar yer alıyor.

Hukuk, mahkeme & iltica

Duruşmalar, müvekkil–avukat görüşmeleri, iltica mülakatları, göçmenlik itirazları ve noter işlemleri – doğruluk ve gizliliğin kritik olduğu alanlar.

Tıp & sağlık

Hastane konsültasyonları, ameliyat bilgilendirmeleri, ruh sağlığı değerlendirmeleri ve sigorta incelemeleri – hastalar ile hekimlerin birbirini net anlamasına yardımcı olur.

İş & kurumsal

Müzakereler, performans değerlendirmeleri, satış toplantıları, eğitim oturumları, fabrika ziyaretleri ve uluslararası ekiplerle iç town-hall toplantıları.

Devlet & toplum

Sosyal hizmetler, konut randevuları, eğitim toplantıları, polis ve belediye görüşmeleri – resmi dili akıcı konuşamayan vatandaşlar için.

Konferanslar & etkinlikler

Sektör konferansları, bağışçı toplantıları, akademik seminerler ve çok dilli delegeler ile konuşmacıların yer aldığı uluslararası atölye çalışmaları.

Çevrimiçi eğitim & webinarlar

Sanal etkinlikler, hibrit konferanslar ve birden fazla ülkeden katılımcının katıldığı iç webinarlar.

Sizin için tercümanlığı nasıl organize ediyoruz

Amacımız tercümanlığı basit ve öngörülebilir hale getirmektir. Planlama, bilgilendirme ve koordinasyonu biz üstleniyoruz ki siz randevunuzu veya etkinliğinizi yönetmeye odaklanabilesiniz.

Adım adım süreç
  • Tarih, saat, saat dilimi, dil kombinasyonları ve konu alanını paylaşırsınız.
  • Mevcutluğu teyit eder, en uygun tercüme türünü önerir ve teklif sunarız.
  • Onay verdikten sonra isim belirtilmiş tercümanları teyit eder ve rezervasyon özetini göndeririz.
  • Hazırlık için gündem, sunum ve arka plan belgelerini siz sağlarsınız.
  • O gün tercüman yerinde veya online katılır ve tüm oturumu destekler.
  • Sonrasında takip tercümesi veya notlar/kararların yazılı çevirisi için hazır kalırız.
Doğru planlama için yardımcı olan bilgiler
  • Tam diller (örneğin Arapça ⇄ Türkçe, Urduca ⇄ Almanca).
  • Yer veya platform (yerinde adres, Zoom, Teams, Google Meet vb.).
  • Tahmini süre ve program (molalar ve birden fazla oturum dahil).
  • Katılımcı sayısı ve uzaktan katılan olup olmadığı.
  • Hassas konular (örneğin travma, iltica, tıbbi veya aile meseleleri).
  • Görev mahkeme, büyükelçilik veya güvenlikli tesiste ise kıyafet kuralı veya güvenlik gereklilikleri.

Başarılı bir tercüme oturumu için nasıl hazırlanılır

Küçük detaylar tercüme kalitesinde büyük fark yaratır. Bu basit adımlar tercümanınızın en iyi performansı göstermesine ve toplantının akıcı ilerlemesine yardımcı olur.

Randevu veya etkinlik öncesinde
  • Gündem, sunum, sözleşme veya dava özetlerini önceden gönderin.
  • Anahtar terminoloji, isimler, kısaltmalar ve yer adlarını vurgulayın.
  • Resmi mi yoksa gayriresmi ton mu tercih ettiğinizi belirtin.
  • Toplantıyı kimin yöneteceğini ve soruların nasıl ele alınacağını kararlaştırın.
  • Konferanslar için bir gün önce ses ve teknik ekipmanı test edin.
Oturum sırasında
  • Rahat bir hızda konuşun ve düzenli aralıklarla duraklayın.
  • Tercümanın net duyabileceği bir yerde oturmasına veya konumlanmasına izin verin.
  • Diğerlerinin duyamayacağı yan konuşmalardan kaçının.
  • Uzun etkinliklerde düzenli molalar planlayın – özellikle simultane tercüme için.
  • Herkesin aynı anlayışla ayrılması için sonunda ana kararları özetleyin.

Tercümanlık hakkında sık sorulan sorular

Tercümanlık hizmetleri hakkında en çok aldığımız sorulardan bazıları burada. Farklı bir senaryonuz varsa tarif edin, size en uygun yaklaşımı önerelim.

Ne kadar önceden rezervasyon yapmalıyız?
Mahkemeler, konferanslar ve tam gün etkinlikler için birkaç hafta önceden rezervasyon yapmak en iyisidir. Basit telefon veya video işleri bazen kısa sürede ayarlanabilir, ancak daha fazla zamanınız varsa konunuza en uygun tercümanı eşleştirebiliriz.
Saatlik mi yoksa günlük mü ücret alıyorsunuz?
Görev türüne ve süresine bağlıdır. Kısa randevular genellikle minimum rezervasyonla saatlik ücretlendirilir; konferanslar ve tam gün etkinlikler ise yarım gün veya tam gün olarak fiyatlandırılır. Teklifimizde bunu her zaman net bir şekilde belirtiriz.
Tek bir tercüman bütün gün yalnız çalışabilir mi?
Kısa ardıl tercüme için (örneğin bir saatlik randevu) tek tercüman yeterli olabilir. Daha uzun veya yoğun görevlerde – özellikle simultane tercümede – genellikle iki tercüman kullanırız; iş yükünü paylaşır ve dönüşümlü çalışırlar.
Mahkeme veya yetkili makamın tercümanımızı kabul edeceğinden emin olabilir misiniz?
Hukuk ve kamu sektöründe güçlü deneyime sahip tercümanlar seçiyoruz. Ancak her mahkeme veya makamın kendi kuralları vardır ve bazıları kendi onaylı listelerini tutar. Yerel gereklilikleri kontrol etmenizi öneririz; gerekirse nitelikleri ve referansları doğrulamaktan memnuniyet duyarız.
Aynı dava veya etkinlik için belgeleri de çeviriyor musunuz?
Evet. Birçok müşteri sözleşmeler, tıbbi raporlar, gündemler, slaytlar veya mahkeme belgelerinin de çevrilmesini ister. Yazılı çeviri ile sözlü tercümeyi koordine ederiz ki terminoloji her yerde tutarlı kalsın.
Yaklaşan bir tarih için tercümanlık desteğine mi ihtiyacınız var?
Bizimle ne kadar erken iletişime geçerseniz, doğru tercümanı ve uygun zaman dilimini güvence altına almak o kadar kolay olur – özellikle mahkemeler, hastaneler ve büyük etkinlikler için. Detayları gönderin, size seçeneklerle dönüş yapalım.
Randevunuz hakkında bize bilgi verin