Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Sektör Odaklı

Oyun ve Etkileşimli Eğlence Çevirisi

Profesyonel oyun yerelleştirmesi, oyun içi metin çevirisi ve oyuncu odaklı kültürel uyarlama.

Oyun stüdyolarının ve yayıncılarının, doğru ve kültürel açıdan uygun çevirilerle küresel oyunculara sürükleyici oyun deneyimleri sunmalarına yardımcı oluyoruz.

Oyun yerelleştirmesi, teknik hassasiyet ile yaratıcı hikaye anlatıcılığını birleştirir. Oyuncuların kendilerini oyun dünyasının bir parçası hissetmeleri için sadece kelimeleri değil, bağlamı, mizahı ve karakter gelişimini de aktarıyoruz. Küçük bağımsız yapımlardan büyük AAA oyunlara kadar, içeriğin her bölgedeki oyun kültürüne ve cihaz gereksinimlerine uygun olmasını sağlıyoruz.

Ana dili konuşan, sektör deneyimli dil uzmanları ≥ 100 dil çifti mevcut

Bu sektörde çevirdiğimiz tipik belgeler Oyun.

Aşağıda bu alandaki müşteriler için sıklıkla işlediğimiz bazı yaygın belge türleri yer almaktadır. Malzemeleriniz biraz farklıysa bir örnek gönderin — en iyi iş akışını ve teslim sürelerini teyit edelim.

  • Oyun içi metinler, menüler ve kullanıcı arayüzü (UI) öğeleri
  • Diyaloglar, görevler ve hikaye akışları
  • Seslendirme senaryoları ve altyazı dosyaları
  • Oyun kılavuzları ve oyuncu rehberleri
  • Pazarlama ve uygulama mağazası açıklamaları
  • Topluluk desteği ve yama notları
  • DLC ve canlı operasyon (live-ops) içerik güncellemeleri

Tipik zorluklar Oyun yerelleştirmede (localisation).

Her sektörün kendine özgü terminolojisi, paydaş beklentileri ve risk profili vardır. İş akışlarımızı bu gerçeklere göre tasarlıyoruz ki çeviriler sadece kağıt üzerinde değil, gerçek hayatta da işlevsel olsun.

  • Farklı kültürlerde sürükleyiciliği, mizahı ve anlatı tonunu korumak.
  • Karakter sınırları ve kesilmiş metinler gibi UI/UX kısıtlamalarını yönetmek.
  • Hikaye akışını bozmadan diyalogları, görevleri ve hikayeleri yerelleştirmek.
  • Oynanış, menüler ve oyun evreni (lore) genelinde terminoloji tutarlılığını sağlamak.
  • Yamalar, etkinlikler ve canlı içerikler için hızlı güncelleme döngülerini desteklemek.
  • Hatalı çevirileri veya sürpriz bozanları (spoiler) önlemek için oyun metinlerini bağlam içinde test etmek.

Tipik bir Oyun çeviri projesi nasıl ilerler.

Tek bir belge mi yoksa tam bir kampanya mı gönderiyorsunuz fark etmez; ilk dosyadan son teslimata kadar neler olacağını tam olarak bilmeniz için yapılandırılmış bir iş akışı izliyoruz.

1 “Sürpriz yok” teklif
Dosyalarınızı, teslim tarihlerini ve önceki çevirileri gönderin. İş başlamadan önce kapsamı, dil kombinasyonlarını ve özel talimatları teyit ediyoruz.
2 Sektöre özel çeviri
Malzemeleriniz ilgili alanda deneyimli ana dili konuşan çevirmenlere atanır; terim tabanları, stil kılavuzları ve referans materyallerle desteklenir.
3 İnceleme, kalite kontrol ve teslim
İkinci bir dil uzmanı çevirileri gözden geçirir, ekibimiz son kalite kontrolünü yapar ve istediğiniz formatta ya da gerekiyorsa sistemlerinize doğrudan teslim ederiz.

TranslationServicesWorld.com’u neden tercih etmelisiniz? Oyun?

Sektör uzmanlığını titizlikle yönetilen çeviri süreçleriyle birleştiriyoruz; böylece ekipleriniz her satırı tekrar kontrol etmeden son metinlere güvenebilir. Amacımız tek seferlik bir tedarikçi değil, kuruluşunuzun uzun vadeli ortağı olmaktır.

Oyuncu odaklı yerelleştirme
Çevrilen içeriğin her bölgedeki oyuncular için doğal ve sürükleyici hissettirmesini sağlıyoruz.
Oyuna hazır iş akışları
Modern oyun geliştirme sürecine özgü yinelemeli güncellemeleri, DLC'leri ve hızlı yama döngülerini destekliyoruz.
Tutarlı terminoloji
Sözlükler, stil rehberleri ve çeviri bellekleri sayesinde oyun dünyalarını güncellemeler boyunca tutarlı tutuyoruz.

Sektörünüze özel çeviri iş akışımız Oyun.

Farklı sektörler farklı iş akışları gerektirir. Bu alanda her aşamada doğruluk, izlenebilirlik ve gizliliğe odaklanıyoruz — aynı zamanda iç ekipleriniz için süreci mümkün olduğunca basit tutuyoruz.

Oyun ve Etkileşimli Eğlence Çevirisi İş akışı
1. İçerik analizi
Hacim, dosya formatları, tür, ton ve karakter sınırları gibi teknik kısıtlamaları değerlendiriyoruz.
2. Çeviri ve kültürel uyarlama
Uzman oyun çevirmenleri; UI, hikaye içeriği, diyaloglar ve sistem metinlerini oyuncu beklentilerine uyacak şekilde çevirir.
3. KK ve dilsel testler
Metin kesilmelerini, UI uyumunu ve kültürel tutarsızlıkları gidermek için çevirileri bağlam içinde test ediyoruz.
4. Final yerelleştirme paketi
Entegre edilmeye hazır cilalanmış dosyaları, gelecekteki güncellemeler için terim bankaları ve stil rehberleriyle birlikte teslim ediyoruz.

Kalite güvence ve inceleme aşamaları

Çoğu proje için çeviri + bağımsız inceleme öneriyoruz. Yüksek riskli veya yüksek görünürlüklü içeriklerde netlik ve tutarlılık için ek bir aşama ekleyebiliriz.

Örnek projeler Oyun.

Bu alandaki müşterilerin çeviri hizmetlerimizi nasıl kullandığının birkaç örneği aşağıda yer alıyor. Detaylar anonimleştirilmiştir ancak tipik kapsam, diller ve sonuçları gösterir.

  • RPG'nin 8 dile yerelleştirilmesi Proje
    RPG'nin 8 dile yerelleştirilmesi
  • Mobil oyun canlı operasyon yerelleştirmesi Proje
    Mobil oyun canlı operasyon yerelleştirmesi
Yeni bir proje mi planlıyorsunuz?
Bize bir örnek belge veya kısa bir açıklama gönderin — size pratik bir plan, maliyet ve zaman çizelgesi sunalım.