Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Podrška za govorne jezike

Usluge tumačenja za sastanke, pozive, intervjue i događaje

Kada ljudi u istoj prostoriji ili na istom pozivu ne dijele zajednički jezik, profesionalni tumač omogućava komunikaciju. Naše usluge tumačenja pokrivaju pravne, medicinske, poslovne, zajedničke i konferencijske situacije – i uživo i na daljinu.

Pružamo konsekutivno, liaison i daljinsko tumačenje za svakodnevne termine, kao i simultano tumačenje za konferencije i događaje visokog značaja. Svaki zadatak se pažljivo priprema kako bi sve strane jasno i s poštovanjem razumjele jedna drugu.

50+ jezičkih kombinacija • Opcije uživo i na daljinu • Upravljano od strane posvećenih koordinatora
Pravni i sudski postupci Medicinski i bolnički posjeti Poslovni i pregovori Daljinsko tumačenje (telefon / video)

Vrste tumačenja koje nudimo

Različite situacije zahtijevaju različite stilove tumačenja. Pomažemo vam da odaberete pravi pristup na osnovu broja uključenih osoba, stepena formalnosti i toga da li je tumačenje uživo ili na daljinu.

Konsekutivno tumačenje na sastanku
Konsekutivno tumačenje
Jedna osoba govori, zatim tumač

Idealno za sastanke, konsultacije i diskusije u malim grupama. Govornik govori kratak segment, zatim pravi pauzu dok tumač prenosi poruku na drugi jezik. Svi imaju vremena da pažljivo saslušaju i promišljeno odgovore.

Liaison tumačenje tokom posjete
Liaison / pratiteljsko tumačenje
Neformalno, podrška malim grupama

Koristi se tokom poslovnih posjeta, obilazaka fabrika, trening sesija ili zajedničkih termina. Tumač se kreće između učesnika i pomaže s pitanjima, objašnjenjima i praktičnim dogovorima tokom cijele posjete ili sastanka.

Daljinsko tumačenje putem video poziva
Daljinsko tumačenje (telefon / video)
Fleksibilno i brzo za organizaciju

Pogodno kada su učesnici na različitim lokacijama ili kada putovanje nije praktično. Povezujemo se putem telefona ili sigurnih video platformi tako da svi mogu učestvovati iz svog ureda, kuće ili klinike.

Simultano tumačenje na konferenciji
Simultano tumačenje
Tumačenje konferencija u realnom vremenu

Koristi se za konferencije, velike događaje i višejezične seminare. Tumači obično rade u parovima, govore u slušalice dok učesnici slušaju preko prijemnika ili konferencijske platforme. Zahtijeva naprednu pripremu i tehničko postavljanje.

Gdje naši tumači obično rade

Tumače biramo ne samo na osnovu jezičkih vještina, već i na osnovu poznavanja konteksta i teme. Ispod su neka od najčešćih područja u kojima podržavamo naše klijente.

Pravno, sudsko i azil

Ročišta, sastanci klijent–advokat, intervjui za azil, žalbe na imigraciju i notarske procedure – gdje su tačnost i povjerljivost ključni.

Medicinsko i zdravstveno

Bolničke konsultacije, preoperativna objašnjenja, procjene mentalnog zdravlja i osiguravajuće procjene – kako bi pacijenti i ljekari jasno razumjeli jedni druge.

Poslovno i korporativno

Pregovori, procjene učinka, prodajni sastanci, treninzi, posjete fabrikama i interni town hall s međunarodnim timovima.

Državna uprava i zajednica

Socijalne usluge, stambeni termini, obrazovni sastanci, policijske i općinske sjednice gdje stanovnici možda ne govore službeni jezik tečno.

Konferencije i događaji

Industrijski kongresi, sastanci donatora, akademski seminari i međunarodne radionice s višejezičnim delegatima i govornicima.

Online obuka i webinari

Virtuelni događaji, hibridne konferencije i interni webinari gdje učesnici dolaze iz više zemalja i jezičkih pozadina.

Kako organizujemo tumačenje za vas

Naš cilj je da tumačenje bude jednostavno i predvidivo. Mi se brinemo o zakazivanju, brifingu i koordinaciji kako biste se vi mogli fokusirati na vođenje vašeg termina ili događaja.

Proces korak po korak
  • Vi nam dostavite datum, vrijeme, vremensku zonu, jezičke kombinacije i oblast teme.
  • Mi potvrđujemo dostupnost, predlažemo najbolji način tumačenja i šaljemo ponudu.
  • Nakon vašeg odobrenja potvrđujemo imena tumača i šaljemo sažetak rezervacije.
  • Vi nam dostavljate dnevnike, prezentacije i pozadinske dokumente za pripremu.
  • Na dan događaja tumač se pridružuje na licu mjesta ili online i podržava cijelu sesiju.
  • Nakon toga ostajemo na raspolaganju za naknadno tumačenje ili pisani prijevod bilješki ili odluka.
Informacije koje nam pomažu da ispravno planiramo
  • Tačni jezici (npr. arapski ⇄ bosanski, urdu ⇄ njemački).
  • Lokacija ili platforma (adresa na licu mjesta, Zoom, Teams, Google Meet itd.).
  • Procijenjeno trajanje i raspored (uključujući pauze i više sesija).
  • Broj učesnika i da li će neko učestvovati na daljinu.
  • Bilo kakve osjetljive teme (npr. trauma, azil, medicinske ili porodične stvari).
  • Kodeks oblačenja ili sigurnosni zahtjevi ako se posao odvija u sudu, ambasadi ili zaštićenom objektu.

Kako se pripremiti za uspješnu sesiju tumačenja

Male stvari čine veliku razliku u kvalitetu tumačenja. Ovi jednostavni koraci pomoći će vašem tumaču da pruži najbolje rezultate i da sastanak teče glatko.

Prije termina ili događaja
  • Pošaljite dnevnike, prezentacije, ugovore ili sažetke slučajeva unaprijed.
  • Istaknite ključnu terminologiju, imena, skraćenice i nazive mjesta.
  • Navedite da li preferirate formalni ili neformalni ton.
  • Dogovorite ko će voditi sastanak i kako će se rukovati pitanjima.
  • Za konferencije testirajte audio i tehničku opremu dan ranije.
Tokom sesije
  • Govorite ugodnim tempom i pravite redovne pauze.
  • Omogućite tumaču da sjedi ili stoji na mjestu gdje jasno čuje.
  • Izbjegavajte bočne razgovore koje drugi ne mogu čuti.
  • Kod dugih događaja planirajte redovne pauze – posebno kod simultanog tumačenja.
  • Na kraju sažmite ključne odluke kako bi svi otišli s istim razumijevanjem.

Često postavljana pitanja o tumačenju

Evo nekih od pitanja koja najčešće dobijamo o uslugama tumačenja. Ako imate drugačiji scenario, opišite ga i savjetovat ćemo vam najbolji pristup.

Koliko unaprijed treba rezervisati?
Za sudove, konferencije i cjelodnevne događaje najbolje je rezervisati nekoliko sedmica unaprijed. Jednostavniji telefonski ili video zadaci ponekad se mogu organizovati u kratkom roku, ali što prije rezervišete, to bolje možemo pronaći tumača koji najviše odgovara vašoj temi.
Naplaćujete li po satu ili po danu?
Zavisi od vrste i trajanja zadatka. Kratki termini obično se naplaćuju po satu s minimalnim rezervacijskim vremenom, dok se konferencije i cjelodnevni događaji obično cijene po pola dana ili cijeli dan. Ovo uvijek jasno navodimo u ponudi.
Može li jedan tumač raditi cijeli dan sam?
Kod kratkog konsekutivnog tumačenja (npr. jednosatni termin) jedan tumač može biti dovoljan. Kod dužih ili intenzivnijih zadataka – posebno simultanog tumačenja – obično koristimo dva tumača koji se smjenjuju i dijele opterećenje.
Možete li garantirati da će sud ili institucija prihvatiti našeg tumača?
Biramo tumače s jakim iskustvom u pravnim i javnim okruženjima. Međutim, svaki sud ili institucija ima svoja pravila, a neki vode vlastite akreditovane liste. Preporučujemo provjeru lokalnih zahtjeva; rado ćemo potvrditi kvalifikacije i reference ako je potrebno.
Da li prevodite i dokumente za isti slučaj ili događaj?
Da. Mnogi klijenti traže od nas da prevedemo ugovore, medicinske izvještaje, dnevnike, slajdove ili sudske dokumente uz pružanje tumača. Koordiniramo pisani prijevod i tumačenje kako bi terminologija bila konzistentna svuda.
Trebate podršku tumačenja za predstojeći datum?
Što prije nas kontaktirate, to je lakše osigurati pravog tumača i odgovarajući termin – posebno za sudove, bolnice i velike događaje. Pošaljite nam detalje i odgovorit ćemo s opcijama.
Ispričajte nam o svom terminu