Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus na industriju

Prijevodi za medicinske uređaje i dijagnostiku

Prijevodi usklađeni sa propisima za dokumentaciju medicinskih uređaja, označavanje i uputstva za upotrebu.

Podržavamo proizvođače medicinskih uređaja, distributere i prijavljena tijela preciznim i usklađenim prijevodima.

Sadržaj medicinskih uređaja nalazi se na spoju inženjerstva, medicine i regulative. Uputstva za upotrebu, tekstovi na pakovanju, softverski interfejsi i dokumenti o kliničkoj evaluaciji moraju biti precizni i potpuno usklađeni sa regulatornim očekivanjima. Naši prevodioci rade sa IFU-ovima (uputstvima za upotrebu), etiketama, korisničkim priručnicima, fajlovima o upravljanju rizicima i dokumentacijom za prijavu u mnogim klasama uređaja. Razumiju terminologiju koja se koristi u MDR, IVDR i drugim regulatornim okvirima i navikli su na rad sa kontrolisanim jezikom i strogom kontrolom promjena. Ovo pomaže proizvođačima da smanje rizik, poboljšaju sigurnost korisnika i ubrzaju odobrenja na više tržišta.

Maternji lingvisti sa iskustvom u industriji Dostupno ≥ 100 jezičkih parova

Tipični dokumenti koje prevodimo u sektoru Medicinski uređaji.

Ispod su navedene neke od uobičajenih vrsta dokumenata koje obrađujemo za klijente u ovom sektoru. Ako su vaši materijali drugačiji, pošaljite nam uzorak i mi ćemo potvrditi najbolji radni proces i rokove isporuke.

  • Uputstva za upotrebu i brzi vodiči
  • Etikete uređaja, pakovanje i tekst na kutijama
  • Dokumentacija o upravljanju rizicima i vigilanci
  • Izvještaji o kliničkoj evaluaciji i performansama
  • Regulatorna i tehnička dokumentacija
  • Stringovi softverskog UI-ja za dijagnostičku opremu

Tipični izazovi u Medicinski uređaji lokalizaciji.

Svaka industrija ima svoju terminologiju, očekivanja dionika i profil rizika. Naše radne procese dizajniramo prema tim realnostima kako bi prevodi funkcionisali u praksi, a ne samo na papiru.

  • Rukovanje strogom regulatornom terminologijom (FDA, EU MDR itd.).
  • Prevođenje uputstava za upotrebu uz očuvanje tehničke preciznosti.
  • Osiguravanje sigurnosti pacijenata kroz jasan jezik.
  • Upravljanje kontrolom verzija tokom ažuriranja uređaja.

Kako funkcioniše tipičan Medicinski uređaji prevodilački projekat.

Bez obzira šaljete li jedan dokument ili kompletnu kampanju, slijedimo strukturirani radni proces kako biste tačno znali šta će se dešavati od prve datoteke do konačne isporuke.

1 Definisanje obima i ponuda 'bez iznenađenja'
Podijelite s nama svoje datoteke, rokove i sve prethodne prevode. Potvrđujemo obim, jezičke kombinacije i sve specifične instrukcije prije početka rada.
2 Specijalizovano prevođenje za industriju
Vaši materijali se dodjeljuju maternjim lingvistima s relevantnim iskustvom u sektoru, uz podršku terminoloških baza, stilskih vodiča i referentnih materijala.
3 Revizija, QA i isporuka
Drugi lingvista pregledava prevode, naš tim vrši završne provjere kvaliteta (QA), a mi isporučujemo u vašem željenom formatu ili direktno u vaše sisteme gdje je to potrebno.

Zašto odabrati TranslationServicesWorld.com za Medicinski uređaji?

Kombinujemo stručnost u sektoru s pažljivo vođenim radnim procesima, tako da se vaši timovi mogu osloniti na konačne tekstove bez potrebe za ponovnom provjerom svakog reda. Naš cilj je postati dugoročni partner vašoj organizaciji, a ne samo povremeni dobavljač.

Prijevod svjestan regulative
Upoznati smo sa regulatornim očekivanjima za medicinske uređaje na ključnim tržištima.
Fokus na sigurnost i upotrebljivost
Uputstva i etikete se prevode imajući na umu krajnje korisnike i kliničko okruženje.
Podrška za lansiranja na više tržišta
Pomažemo u koordinaciji prijevoda za istovremene prijave u mnogim zemljama.

Naš radni proces prilagođen za Medicinski uređaji.

Različite industrije zahtijevaju različite radne procese. Za ovaj sektor fokusiramo se na tačnost, sljedivost i povjerljivost u svakoj fazi, zadržavajući proces jednostavnim za vaše interne timove.

Prijevodi za medicinske uređaje i dijagnostiku Radni proces
1. Mapiranje dokumenata i lista tržišta
Mapiramo sve vrste sadržaja i ciljne zemlje za vaš portfolio uređaja.
2. Prevođenje od strane stručnih lingvista
Lingvisti s medicinskim i tehničkim iskustvom rade na vašim fajlovima.
3. Revizija i kontrola terminologije
Održavamo terminologiju dosljednom kroz uputstva, etikete i regulatorne dokumente.
4. Podrška upravljanju promjenama
Pomažemo u praćenju i primjeni ažuriranja kako se dizajni, indikacije ili propisi razvijaju.

Faze osiguranja kvaliteta i revizije

Za mnoge projekte preporučujemo radni proces koji uključuje prevod plus nezavisnu reviziju. Za visokorizične sadržaje ili sadržaje visoke vidljivosti, možemo dodati dodatnu fazu provjere jasnoće i dosljednosti.

Primjeri projekata u sektoru Medicinski uređaji.

Evo nekoliko primjera kako klijenti u ovoj oblasti koriste naše usluge prevođenja. Detalji su anonimizirani, ali ilustruju tipične obime, jezike i rezultate.

  • Lokalizacija uputstava za nove monitore Projekat
    Lokalizacija uputstava za nove monitore
    Uputstva za upotrebu i označavanje prevedeni na 18 evropskih i bliskoistočnih jezika za liniju uređaja za monitoring.
  • Softverski interfejs za dijagnostiku Projekat
    Softverski interfejs za dijagnostiku
    Tekst korisničkog interfejsa na uređaju i vodiči za brzi početak lokalizovani za dijagnostički analizator koji se distribuira globalno.
Planirate novi projekat?
Pošaljite nam uzorak dokumenta ili kratki opis i mi ćemo predložiti praktičan plan, cijenu i vremenski okvir.