Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus na industriju

Farmaceutski prijevodi i klinička istraživanja

Visokokvalitetni prijevodi za farmaceutske kompanije, CRO organizacije i regulatorne prijave.

Pomažemo farmaceutskim kompanijama i organizacijama za klinička istraživanja (CRO) da upravljaju višejezičnom dokumentacijom kroz cijeli životni ciklus proizvoda.

Farmaceutski prijevod obuhvata rana istraživanja, klinički razvoj, regulatorne prijave i post-marketinšku komunikaciju o sigurnosti. Preciznost i dosljednost su kritični jer prevedeni sadržaj pregledaju regulatori, etički komiteti, istraživači i pacijenti. Naši timovi rade na dokumentaciji za klinička ispitivanja, materijalima za pacijente, regulatornim dosjeima, izvještajima o farmakovigilanci, SmPC-ima i PIL-ovima. Usklađujemo se sa terminologijom koju koriste EMA, FDA i druge agencije gdje je to relevantno, te pratimo vaš interni stil i okvire šablona. Bez obzira na to vodite li globalna ispitivanja ili upravljate etabliranim proizvodima na više tržišta, pomažemo vam da održite pouzdanu višejezičnu dokumentaciju i smanjite rizik od pogrešnog tumačenja.

Maternji lingvisti sa iskustvom u industriji Dostupno ≥ 100 jezičkih parova

Tipični dokumenti koje prevodimo u sektoru Farmacija.

Ispod su navedene neke od uobičajenih vrsta dokumenata koje obrađujemo za klijente u ovom sektoru. Ako su vaši materijali drugačiji, pošaljite nam uzorak i mi ćemo potvrditi najbolji radni proces i rokove isporuke.

  • Protokoli kliničkih ispitivanja i IB (brošure za istraživače)
  • Obrasci za informirani pristanak i dnevnici pacijenata
  • Regulatorne prijave i dokumentacija o varijacijama
  • SmPC-ovi, PIL-ovi i sadržaj označavanja
  • Izvještaji o farmakovigilanci i sigurnosti
  • Medicinske informacije i komunikacija sa zdravstvenim radnicima (HCP)

Tipični izazovi u Farmacija lokalizaciji.

Svaka industrija ima svoju terminologiju, očekivanja dionika i profil rizika. Naše radne procese dizajniramo prema tim realnostima kako bi prevodi funkcionisali u praksi, a ne samo na papiru.

  • Prevođenje naučnih dokumenata bogatih istraživačkim podacima.
  • Osiguravanje pune regulatorne usklađenosti u više regija.
  • Upravljanje terminologijom između kliničkih, marketinških i regulatornih timova.
  • Održavanje preciznosti u doziranju, upozorenjima i studijama.

Kako funkcioniše tipičan Farmacija prevodilački projekat.

Bez obzira šaljete li jedan dokument ili kompletnu kampanju, slijedimo strukturirani radni proces kako biste tačno znali šta će se dešavati od prve datoteke do konačne isporuke.

1 Definisanje obima i ponuda 'bez iznenađenja'
Podijelite s nama svoje datoteke, rokove i sve prethodne prevode. Potvrđujemo obim, jezičke kombinacije i sve specifične instrukcije prije početka rada.
2 Specijalizovano prevođenje za industriju
Vaši materijali se dodjeljuju maternjim lingvistima s relevantnim iskustvom u sektoru, uz podršku terminoloških baza, stilskih vodiča i referentnih materijala.
3 Revizija, QA i isporuka
Drugi lingvista pregledava prevode, naš tim vrši završne provjere kvaliteta (QA), a mi isporučujemo u vašem željenom formatu ili direktno u vaše sisteme gdje je to potrebno.

Zašto odabrati TranslationServicesWorld.com za Farmacija?

Kombinujemo stručnost u sektoru s pažljivo vođenim radnim procesima, tako da se vaši timovi mogu osloniti na konačne tekstove bez potrebe za ponovnom provjerom svakog reda. Naš cilj je postati dugoročni partner vašoj organizaciji, a ne samo povremeni dobavljač.

Jezik usklađen sa regulativom
Pratimo terminologiju i formate koje očekuju glavne zdravstvene vlasti.
Dvostruki fokus na pacijente i profesionalce
Prilagođavamo jezik na odgovarajući način za dokumente namijenjene pacijentima i zdravstvenim radnicima.
Podrška globalnim programima
Podržavamo ispitivanja u više zemalja i lansiranja proizvoda uz dosljedan višejezični sadržaj.

Naš radni proces prilagođen za Farmacija.

Različite industrije zahtijevaju različite radne procese. Za ovaj sektor fokusiramo se na tačnost, sljedivost i povjerljivost u svakoj fazi, zadržavajući proces jednostavnim za vaše interne timove.

Farmaceutski prijevodi i klinička istraživanja Radni proces
1. Mapiranje portfolija i zemalja
Mapiramo proizvode, studije i ciljna tržišta za planirane prijevode.
2. Prevođenje od strane stručnih timova
Specijalizovani prevodioci i recenzenti obrađuju dokumentaciju o vašim proizvodima i studijama.
3. QA i kontrola terminologije
Primjenjujemo višestepenu reviziju kako bismo održali terminologiju i podatke dosljednima.
4. Podrška ažuriranju životnog ciklusa
Podržavamo ažuriranja o sigurnosti, varijacije i nove indikacije na svim jezicima.

Faze osiguranja kvaliteta i revizije

Za mnoge projekte preporučujemo radni proces koji uključuje prevod plus nezavisnu reviziju. Za visokorizične sadržaje ili sadržaje visoke vidljivosti, možemo dodati dodatnu fazu provjere jasnoće i dosljednosti.

Primjeri projekata u sektoru Farmacija.

Evo nekoliko primjera kako klijenti u ovoj oblasti koriste naše usluge prevođenja. Detalji su anonimizirani, ali ilustruju tipične obime, jezike i rezultate.

  • Onkološka studija u više zemalja Projekat
    Onkološka studija u više zemalja
    Dokumentacija za ispitivanje prevedena na 14 jezika za istraživačke centre i pacijente širom Evrope i Azije.
  • Lokalizacija informacija o proizvodu Projekat
    Lokalizacija informacija o proizvodu
    SmPC-ovi, PIL-ovi i tekstovi na pakovanju lokalizovani za niz lijekova na recept koji ulaze na nova tržišta.
Planirate novi projekat?
Pošaljite nam uzorak dokumenta ili kratki opis i mi ćemo predložiti praktičan plan, cijenu i vremenski okvir.