Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Supporto per le lingue parlate

Servizi di interpretariato per riunioni, chiamate, colloqui e eventi

Quando le persone nella stessa stanza o nella stessa chiamata non condividono una lingua comune, un interprete professionale rende possibile la comunicazione. I nostri servizi di interpretariato coprono ambiti legali, medici, aziendali, comunitari e di conferenze – in presenza e da remoto.

Offriamo interpretariato consecutivo, di trattativa e da remoto per appuntamenti quotidiani, nonché interpretariato simultaneo per conferenze ed eventi ad alto rischio. Ogni incarico viene preparato con cura affinché tutte le parti si comprendano chiaramente e con rispetto.

Oltre 50 combinazioni linguistiche • Opzioni in presenza e da remoto • Gestito da coordinatori dedicati
Legale e udienze giudiziarie Medico e visite ospedaliere Business e negoziazioni Interpretariato da remoto (telefono / video)

Tipi di interpretariato che offriamo

Situazioni diverse richiedono stili di interpretariato diversi. Ti aiutiamo a scegliere l’approccio giusto in base al numero di persone coinvolte, al livello di formalità e al fatto che l’interpretariato sia in presenza o da remoto.

Interpretariato consecutivo in una riunione
Interpretariato consecutivo
Una persona parla, poi l’interprete

Ideale per riunioni, consulenze e discussioni di piccoli gruppi. Il parlante parla per un breve segmento, poi si ferma mentre l’interprete rende il messaggio nell’altra lingua. Tutti hanno il tempo di ascoltare attentamente e rispondere con cura.

Interpretariato di trattativa durante una visita
Interpretariato di trattativa / accompagnamento
Informale, supporto a piccoli gruppi

Utilizzato durante visite aziendali, tour di stabilimenti, sessioni di formazione o appuntamenti comunitari. L’interprete si muove tra i partecipanti, aiutando con domande, spiegazioni e disposizioni pratiche per tutta la durata della visita o della riunione.

Interpretariato da remoto tramite videochiamata
Interpretariato da remoto (telefono / video)
Flessibile e rapido da organizzare

Adatto quando i partecipanti si trovano in luoghi diversi o quando lo spostamento non è pratico. Ci colleghiamo tramite telefono o piattaforme video sicure in modo che tutti possano partecipare dal proprio ufficio, casa o clinica.

Interpretariato simultaneo in una conferenza
Interpretariato simultaneo
Interpretariato di conferenza in tempo reale

Utilizzato per conferenze, grandi eventi e seminari multilingue. Gli interpreti lavorano solitamente in coppia, parlando nei microfoni mentre i partecipanti ascoltano tramite ricevitori o piattaforma di conferenza. Richiede preparazione avanzata e allestimento tecnico.

Dove lavorano abitualmente i nostri interpreti

Selezioniamo gli interpreti non solo in base alle competenze linguistiche, ma anche alla familiarità con il contesto e l’argomento. Ecco alcuni dei settori più comuni in cui supportiamo i nostri clienti.

Legale, tribunale e asilo

Udienze, incontri cliente–avvocato, colloqui di asilo, ricorsi in materia di immigrazione e appuntamenti notarili, dove precisione e riservatezza sono fondamentali.

Medico e sanitario

Consulti ospedalieri, briefing pre-operatori, valutazioni di salute mentale e perizie assicurative – per consentire a pazienti e operatori sanitari di capirsi chiaramente.

Business e aziendale

Negoziazioni, revisioni delle prestazioni, riunioni di vendita, sessioni di formazione, visite in fabbrica e town hall interni con team internazionali.

Pubblica amministrazione e comunità

Servizi sociali, appuntamenti per alloggi, riunioni scolastiche, sessioni di polizia e municipali in cui i residenti non padroneggiano pienamente la lingua ufficiale.

Conferenze ed eventi

Conferenze di settore, incontri con donatori, seminari accademici e workshop internazionali con delegati e relatori multilingue.

Formazione online e webinar

Eventi virtuali, conferenze ibride e webinar interni con partecipanti da più paesi e background linguistici.

Come organizziamo l’interpretariato per te

Il nostro obiettivo è rendere l’interpretariato semplice e prevedibile. Ci occupiamo di pianificazione, briefing e coordinamento affinché tu possa concentrarti sulla gestione del tuo appuntamento o evento.

Processo passo per passo
  • Ci comunichi data, ora, fuso orario, combinazioni linguistiche e ambito tematico.
  • Confermiamo la disponibilità, suggeriamo la modalità di interpretariato migliore e inviamo un preventivo.
  • Dopo la tua approvazione, confermiamo i nomi degli interpreti e ti inviamo un riepilogo della prenotazione.
  • Ci fornisci agende, presentazioni e documenti di supporto per la preparazione.
  • Il giorno dell’evento l’interprete si collega in presenza o online e supporta l’intera sessione.
  • Successivamente restiamo disponibili per interpretariato di follow-up o traduzione scritta di note o decisioni.
Informazioni che ci aiutano a pianificare correttamente
  • Lingue esatte (ad esempio arabo ⇄ italiano, urdu ⇄ tedesco).
  • Luogo o piattaforma (indirizzo in presenza, Zoom, Teams, Google Meet, ecc.).
  • Durata stimata e programma (inclusi pause e più sessioni).
  • Numero di partecipanti e se qualcuno si collegherà da remoto.
  • Eventuali sensibilità (ad esempio trauma, asilo, questioni mediche o familiari).
  • Codice di abbigliamento o requisiti di sicurezza se l’incarico si svolge in tribunale, ambasciata o struttura protetta.

Come prepararsi per una sessione di interpretariato di successo

I piccoli dettagli fanno una grande differenza nella qualità dell’interpretariato. Questi semplici passaggi aiuteranno il tuo interprete a dare il massimo e manterranno la riunione fluida.

Prima dell’appuntamento o dell’evento
  • Invia in anticipo agende, presentazioni, contratti o riassunti di casi.
  • Evidenzia la terminologia chiave, nomi, acronimi e toponimi.
  • Specifica se preferisci un tono formale o informale.
  • Accorda chi guiderà la riunione e come verranno gestite le domande.
  • Per le conferenze, testa audio e attrezzature tecniche il giorno prima.
Durante la sessione
  • Parla a un ritmo confortevole e fai pause regolari.
  • Posiziona l’interprete in un punto in cui possa sentire chiaramente.
  • Evita conversazioni laterali che gli altri non possono sentire.
  • Per eventi lunghi, prevedi pause regolari – soprattutto per l’interpretariato simultaneo.
  • Riassumi le decisioni chiave alla fine affinché tutti escano con la stessa comprensione.

Domande frequenti sull’interpretariato

Ecco alcune delle domande che riceviamo più spesso sui servizi di interpretariato. Se hai uno scenario diverso in mente, descrivicelo e ti consiglieremo l’approccio migliore.

Quanto tempo prima bisogna prenotare?
Per tribunali, conferenze ed eventi di una giornata intera è consigliabile prenotare diverse settimane prima. Gli incarichi semplici via telefono o video a volte possono essere organizzati con breve preavviso, ma prima si prenota e meglio possiamo abbinarti l’interprete più adatto al tuo argomento.
Fatturate a ore o a giornata?
Dipende dal tipo e dalla durata dell’incarico. Gli appuntamenti brevi sono spesso fatturati a ore con un minimo di prenotazione, mentre conferenze ed eventi di giornata intera sono solitamente calcolati a mezza giornata o giornata intera. Lo indichiamo sempre chiaramente nel preventivo.
Un solo interprete può lavorare tutto il giorno da solo?
Per interpretariato consecutivo breve (ad esempio un appuntamento di un’ora) un interprete può essere sufficiente. Per incarichi più lunghi o intensi – soprattutto simultaneo – normalmente utilizziamo due interpreti che si alternano e condividono il carico di lavoro.
Potete garantire che un tribunale o un’autorità accetti il nostro interprete?
Selezioniamo interpreti con solida esperienza in ambito legale e pubblico. Tuttavia ogni tribunale o autorità ha le proprie regole e alcuni mantengono elenchi accreditati propri. Consigliamo di verificare i requisiti locali; siamo lieti di confermare qualifiche e referenze quando necessario.
Traducete anche documenti per lo stesso caso o evento?
Sì. Molti clienti ci chiedono di tradurre contratti, referti medici, agende, slide o documenti giudiziari oltre a fornire interpreti. Coordinamo traduzione scritta e interpretariato per garantire che la terminologia rimanga coerente in tutto.
Hai bisogno di supporto interpretariato per una data in arrivo?
Prima ci contatti e più facile sarà assicurarsi l’interprete giusto e lo slot orario – specialmente per tribunali, ospedali ed eventi di grandi dimensioni. Inviaci i dettagli e ti risponderemo con le opzioni disponibili.
Raccontaci del tuo appuntamento