Ideaal vir vergaderings, konsultasies en klein groepbesprekings. Die spreker praat ’n kort gedeelte, maak dan ’n pouse terwyl die tolk die boodskap in die ander taal oordra. Almal kry tyd om noukeurig te luister en bedagsaam te reageer.
Wanneer mense in dieselfde kamer of op dieselfde oproep nie ’n gemeenskaplike taal deel nie, maak ’n professionele tolk kommunikasie moontlik. Ons vertolkningsdienste dek regs-, mediese, sake-, gemeenskaps- en konferensie-omgewings – beide op die perseel en op afstand.
Ons bied opeenvolgende, skakel- en afgeleë vertolking vir alledaagse afsprake, sowel as gelyktydige vertolking vir konferensies en geleenthede met hoë insette. Elke opdrag word sorgvuldig voorberei sodat alle partye mekaar duidelik en met respek verstaan.
Verskillende situasies vereis verskillende vertolkingstyle. Ons help jou om die regte benadering te kies op grond van die aantal mense betrokke, die vlak van formaliteit en of die vertolking op die perseel of op afstand plaasvind.
Ideaal vir vergaderings, konsultasies en klein groepbesprekings. Die spreker praat ’n kort gedeelte, maak dan ’n pouse terwyl die tolk die boodskap in die ander taal oordra. Almal kry tyd om noukeurig te luister en bedagsaam te reageer.
Word gebruik tydens sakebesoeke, fabriektoere, opleidingsessies of gemeenskapsafsprake. Die tolk beweeg tussen deelnemers en help met vrae, verduidelikings en praktiese reëlings gedurende die hele besoek of vergadering.
Geskik wanneer deelnemers op verskillende plekke is of reis nie prakties is nie. Ons koppel via telefoon of veilige videoplatforms sodat almal vanaf hul eie kantoor, huis of kliniek kan deelneem.
Word gebruik vir konferensies, groot geleenthede en meertalige seminare. Tolke werk gewoonlik in pare, praat in koptelefoons terwyl deelnemers via ontvangers of ’n konferensieplatform luister. Vereis gevorderde voorbereiding en tegniese opstelling.
Ons kies tolke nie net op grond van taalkundige vaardighede nie, maar ook op grond van vertroudheid met die omgewing en onderwerp. Hieronder is ’n paar van die mees algemene gebiede waar ons kliënte ondersteun.
Hofsittings, kliënt–prokureur-ontmoetings, asielonderhoude, immigrasie-appèlle en notarisafsprake, waar akkuraatheid en vertroulikheid krities is.
Hospitaalkonsultasies, pre-operatiewe verduidelikings, geestesgesondheidsevaluerings en versekeringsbeoordelings – sodat pasiënte en gesondheidswerkers mekaar duidelik verstaan.
Onderhandelinge, prestasie-evaluerings, verkoopsvergaderings, opleidingsessies, fabriekbesoeke en interne town halls met internasionale spanne.
Maatskaplike dienste, behuisingsafsprake, opvoedkundige vergaderings, polisie- en munisipale sessies waar inwoners moontlik nie die amptelike taal vloeiend praat nie.
Bedryfskonferensies, donateursvergaderings, akademiese seminare en internasionale werkswinkels met meertalige afgevaardigdes en sprekers.
Virtuele geleenthede, hibriede konferensies en interne webinars waar deelnemers uit verskeie lande en taagtergronde aansluit.
Ons doel is om vertolking eenvoudig en voorspelbaar te maak. Ons hanteer die skedulering, voorbereiding en koördinering sodat jy kan fokus op die bestuur van jou afspraak of geleentheid.
Klein besonderhede maak ’n groot verskil in die kwaliteit van vertolking. Hierdie eenvoudige stappe sal help dat jou tolk op sy/haar beste presteer en die vergadering glad verloop.
Hier is ’n paar van die vrae wat ons gereeld oor vertolkingsdienste ontvang. As jy ’n ander scenario in gedagte het, beskryf dit en ons sal die beste benadering aanbeveel.