service: elearning Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Service detail

eLearning Translation

Translation and localisation of training modules, LMS content and instructional material.

We translate eLearning modules, LMS courses, assessments, quizzes, training guides, compliance content and onboarding materials. Our team adapts terminology, tone and examples according to local contexts.

Works with 50+ language combinations • Managed by dedicated project coordinators

About Elearning

eLearning translation supports organisations delivering training and educational content to multilingual audiences. We translate course modules, LMS content, assessments, quizzes, training manuals, video scripts and voiceover text. Our team understands the importance of clarity, accuracy and consistency, especially when training involves compliance, safety or technical subjects. We adapt tone and terminology to suit the target country and audience, ensuring that examples and explanations make sense culturally. If your eLearning modules include multimedia elements, we can translate on-screen text, instructions, captions and subtitles. For companies using SCORM or xAPI packages, we follow file structures carefully so that your LMS remains fully functional after translation. eLearning translation helps global organisations maintain high-quality training programmes across borders. Whether you are launching new courses or updating existing content, we provide scalable workflows that keep your multilingual training aligned and ready to deploy.

What this service covers in practice

This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order eLearning from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.

Typical use cases
  • Corporate training modules
  • LMS content
  • Compliance and safety training
  • Academic e-learning
  • Onboarding programs
Key focus points for this service
  • Maintaining learning objectives and clarity.
  • Ensuring terminology consistency.
  • Supporting multimedia elements.

How a typical project works

While details vary, most eLearning projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.

Step-by-step workflow
  • You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
  • We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
  • After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
  • Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
  • We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
What we need from you to start smoothly
  • Share source files (Word, PowerPoint, XML, SCORM, or LMS export).
  • Mention required formats and regions.

Scope, limitations and realistic expectations

Understanding what is and is not included in eLearning helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.

Included in this service
  • Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
  • Internal checks for completeness and basic error catching.
  • Support from a project coordinator from quote through to delivery.
  • Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
Not included (but we can advise)
  • Rebuilding SCORM modules completely from scratch.
  • Designing new animations or videos.

Questions to ask when planning this service

Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.

Service-specific questions
  • Do you support SCORM or xAPI formats?
  • Can you sync subtitles for training videos?
  • How to manage multi-language course updates?
General planning questions
  • Which exact languages and countries are involved?
  • Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
  • Who will review the translation on your side before submission or publication?
Ready to move ahead with eLearning?
Share your files or links, tell us the languages, target country and deadline, and we will reply with a clear quote, suggested approach and realistic timeline for this service.
Request a quote now