About Elearning
eLearning translation supports organisations delivering training and educational content to multilingual audiences. We translate course modules, LMS content, assessments, quizzes, training manuals, video scripts and voiceover text. Our team understands the importance of clarity, accuracy and consistency, especially when training involves compliance, safety or technical subjects. We adapt tone and terminology to suit the target country and audience, ensuring that examples and explanations make sense culturally. If your eLearning modules include multimedia elements, we can translate on-screen text, instructions, captions and subtitles. For companies using SCORM or xAPI packages, we follow file structures carefully so that your LMS remains fully functional after translation. eLearning translation helps global organisations maintain high-quality training programmes across borders. Whether you are launching new courses or updating existing content, we provide scalable workflows that keep your multilingual training aligned and ready to deploy.
What this service covers in practice
This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order eLearning from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.
- Corporate training modules
- LMS content
- Compliance and safety training
- Academic e-learning
- Onboarding programs
- Maintaining learning objectives and clarity.
- Ensuring terminology consistency.
- Supporting multimedia elements.
How a typical project works
While details vary, most eLearning projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.
- You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
- We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
- After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
- Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
- We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
- Share source files (Word, PowerPoint, XML, SCORM, or LMS export).
- Mention required formats and regions.
Scope, limitations and realistic expectations
Understanding what is and is not included in eLearning helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.
- Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
- Internal checks for completeness and basic error catching.
- Support from a project coordinator from quote through to delivery.
- Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
- Rebuilding SCORM modules completely from scratch.
- Designing new animations or videos.
Questions to ask when planning this service
Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.
- Do you support SCORM or xAPI formats?
- Can you sync subtitles for training videos?
- How to manage multi-language course updates?
- Which exact languages and countries are involved?
- Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
- Who will review the translation on your side before submission or publication?