About Legal Translation
Legal translation and legalisation require more than simple word for word translation. Our legal translation services are handled by experienced linguists who work regularly with contracts, powers of attorney, corporate documents, court bundles, witness statements and regulatory texts. They understand how clauses interact, how terminology is used in practice and how layout must be preserved so that lawyers, judges and caseworkers can follow the document easily. We support cross border transactions, commercial disputes, arbitration, property deals, immigration cases and compliance work. When required, we can guide you on additional steps such as notarisation, apostille or consular legalisation, depending on the country and authority that will receive the translation. Our goal is to provide a clear, faithful and professionally presented legal translation that can stand up to scrutiny. Confidentiality is taken seriously. Files are handled securely and only shared with the translators and reviewers who need them. We work with both law firms and direct clients, and we are used to tight deadlines driven by court timetables or deal completion dates. By choosing our legal translation and legalisation service, you gain a partner who understands both language and legal procedure.
What this service covers in practice
This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order Legal from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.
- Contracts and agreements for local or cross-border transactions
- Court submissions and litigation bundles
- Power of attorney and company resolutions
- Lease agreements and property documents
- Supporting documents for legalisation or attestation
- Preserving legal meaning and clause structure as closely as possible.
- Working with preferred terms from your lawyers or templates.
- Maintaining confidentiality for sensitive cases and transactions.
How a typical project works
While details vary, most Legal projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.
- You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
- We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
- After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
- Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
- We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
- Share any bilingual templates or previous translations if available.
- If your lawyer has specific terminology preferences, please let us know before we start.
Scope, limitations and realistic expectations
Understanding what is and is not included in Legal helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.
- Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
- Internal checks for completeness and basic error catching.
- Support from a project coordinator from quote through to delivery.
- Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
- Drafting contracts or advising on legal strategy.
- Signing on behalf of any party in the document.
Questions to ask when planning this service
Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.
- Can you match bilingual contract templates we already use?
- How do you handle handwritten notes or court stamps?
- Is a certified translation required for court or notary?
- Which exact languages and countries are involved?
- Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
- Who will review the translation on your side before submission or publication?