service: proofreading Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Service detail

Proofreading & Editing

Review and improvement of existing translations and original texts.

Our editors review grammar, spelling, consistency and clarity in your translated or original texts. We can work with previous translations, in-house drafts or machine-translated content to bring it up to professional standard.

Works with 50+ language combinations • Managed by dedicated project coordinators

About Proofreading

Proofreading and editing services ensure that your documents are polished, consistent and easy to read. We review grammar, spelling, punctuation, terminology and style, as well as clarity and flow where appropriate. Clients use our proofreading and editing support for reports, presentations, marketing campaigns, websites, academic papers, funding proposals and existing translations from other providers. In many projects we compare the translation against the source text to check that messages have been transferred accurately and nothing important has been omitted or added. For original texts written directly in the target language, we focus on improving readability and alignment with your audience and brand voice. You can choose between light proofreading, which corrects obvious issues, and deeper editing, which may involve rephrasing sentences and restructuring paragraphs. Our editors mark changes clearly, for example using tracked changes in Word or comments in PDF, so that you remain in control of the final version. This service is especially useful before printing, publishing online or submitting to an authority. By investing in professional proofreading and editing, you reduce the risk of misunderstandings and present a more confident, professional image to your readers.

What this service covers in practice

This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order Proofreading from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.

Typical use cases
  • Checking translations prepared by another provider
  • Improving investor reports, proposals and presentations
  • Final review before printing or publishing
Key focus points for this service
  • Making texts sound natural and consistent in the target language.
  • Offering different levels of editing depending on your goals.
  • Highlighting issues that may cause misunderstanding.

How a typical project works

While details vary, most Proofreading projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.

Step-by-step workflow
  • You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
  • We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
  • After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
  • Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
  • We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
What we need from you to start smoothly

Scope, limitations and realistic expectations

Understanding what is and is not included in Proofreading helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.

Included in this service
  • Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
  • Internal checks for completeness and basic error catching.
  • Support from a project coordinator from quote through to delivery.
  • Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
Not included (but we can advise)

Questions to ask when planning this service

Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.

Service-specific questions
  • Should we proofread or retranslate this text?
  • Can you work with tracked changes in Word or Google Docs?
  • Do you provide comments explaining important changes?
General planning questions
  • Which exact languages and countries are involved?
  • Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
  • Who will review the translation on your side before submission or publication?
Ready to move ahead with Proofreading?
Share your files or links, tell us the languages, target country and deadline, and we will reply with a clear quote, suggested approach and realistic timeline for this service.
Request a quote now