service: transcription Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Service detail

Transcription

Accurate transcription of audio and video recordings, with optional translation.

We convert audio and video recordings into written text, in the original language or translated into another language. This is ideal for interviews, meetings, focus groups, calls and media content.

Works with 50+ language combinations • Managed by dedicated project coordinators

About Transcription

Our transcription service converts spoken content into clear written text, ready for review, analysis or translation. We work with interviews, focus groups, podcasts, webinars, meetings, workshops and many other types of audio and video. Depending on your needs, we can provide verbatim transcription that captures every word and hesitation, or a cleaned up version that focuses on meaning while removing fillers. Accurate transcription is valuable for researchers, journalists, lawyers, doctors, HR teams and corporate communications. It makes content easier to search, quote, translate and archive. We can also add timestamps and speaker labels so that you can quickly navigate to key moments in the recording. When combined with our translation services, we can turn multilingual recordings into transcripts and translations in the languages you require. Our transcribers follow confidentiality rules and are used to handling sensitive material. Audio quality has a direct impact on accuracy, so we always encourage clients to share the clearest possible recordings and to mention any special terminology, names or acronyms in advance. With our professional transcription services, you gain reliable written records from your spoken content without spending hours listening and typing.

What this service covers in practice

This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order Transcription from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.

Typical use cases
  • Interviews and focus groups
  • Conference talks and webinars
  • Legal and medical recordings
Key focus points for this service
  • Distinguishing between speakers where possible.
  • Offering verbatim or cleaned-up styles depending on your needs.
  • Optional timestamps for easier navigation.

How a typical project works

While details vary, most Transcription projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.

Step-by-step workflow
  • You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
  • We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
  • After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
  • Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
  • We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
What we need from you to start smoothly
  • Provide the cleanest possible audio and mention any difficult accents or terminology.
  • Tell us whether you need same-language transcription only or transcription plus translation.

Scope, limitations and realistic expectations

Understanding what is and is not included in Transcription helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.

Included in this service
  • Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
  • Internal checks for completeness and basic error catching.
  • Support from a project coordinator from quote through to delivery.
  • Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
Not included (but we can advise)
  • Transcription of recordings that breach privacy or local laws.
  • Guarantee of 100% accuracy when recordings are noisy or overlapping.

Questions to ask when planning this service

Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.

Service-specific questions
General planning questions
  • Which exact languages and countries are involved?
  • Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
  • Who will review the translation on your side before submission or publication?
Ready to move ahead with Transcription?
Share your files or links, tell us the languages, target country and deadline, and we will reply with a clear quote, suggested approach and realistic timeline for this service.
Request a quote now