About Video Transcription
Video transcription converts spoken content from video into a structured, readable text document. We support training videos, webinars, marketing clips, lectures, interviews, tutorials and internal communications. Our team captures spoken dialogue, relevant audio cues and, if needed, key on screen text, then organises the result into a clear transcript. Video transcription is an essential first step for creating subtitles, preparing voiceover scripts or translating content into other languages. It also helps with compliance, accessibility and SEO, as transcripts can be used for search and reference. We offer timestamped transcripts that align segments of text with specific moments in the video, which is very useful for editors and content teams. Clients use our video transcription services to repurpose content, document training sessions, support legal or HR reviews and make resources accessible to viewers who prefer or require text. By turning video into accurate written content, you unlock more value from every recording.
What this service covers in practice
This section explains, in practical terms, what is normally included when clients order Video from us. Every project is slightly different, but these points give you a clear picture of what to expect.
- Training videos
- Lectures
- Interviews
- Marketing videos
- Legal reviews
- Scene-aligned timestamps.
- Accurate reel-to-text transcription.
- Supports multilingual output.
How a typical project works
While details vary, most Video projects follow a similar structure. We combine clear communication with a simple, predictable workflow.
- You send your files (or links) plus basic information about languages and purpose.
- We review the materials, suggest the best approach and send a clear quote with timeline.
- After your confirmation, we assign suitable linguists and a project coordinator.
- Where appropriate, we share drafts or sample pages for confirmation.
- We deliver the final output in the agreed format and stay available for follow-up questions.
- Share final approved video.
- Mention if subtitles or scripts will also be needed.
Scope, limitations and realistic expectations
Understanding what is and is not included in Video helps avoid surprises. We focus on what we can do very well and are transparent about related services that sit outside our role.
- Professional human work by experienced linguists, not just raw machine translation.
- Internal checks for completeness and basic error catching.
- Support from a project coordinator from quote through to delivery.
- Reasonable clarifications after delivery, if an authority or partner has questions.
- Video editing or production.
- Reconstructing missing audio.
Questions to ask when planning this service
Before you request a quote, it helps to think about a few practical questions. You can share your answers with us or use them to clarify things with your lawyer, consultant or team.
- Do you offer subtitle files?
- Can you translate the transcript?
- What video formats are accepted?
- Which exact languages and countries are involved?
- Are there phases – for example, some documents needed earlier than others?
- Who will review the translation on your side before submission or publication?