Gaming.
- In-game text, menus and UI elements
- Dialogue, quests and storylines
- Voice-over scripts and subtitle files
- Game manuals and player guides
- Marketing and app store descriptions
- Community support and patch notes
- DLC and live-ops content updates
Gaming
- Maintaining immersion, humour and narrative tone across different cultures.
- Handling UI/UX constraints such as character limits and truncated text.
- Localising dialogue, quests and storylines without breaking story flow.
- Ensuring terminology consistency across gameplay, menus and lore.
- Supporting rapid update cycles for patches, events and live-ops content.
- Testing gameplay text in context to avoid mistranslations or spoilers.
Gaming
1
2
3
Gaming?
Player-focused localisation
We ensure translated content feels natural and immersive for gamers in each region.
Game-ready workflows
We support iterative updates, DLCs and fast patch cycles typical of modern game development.
Consistent terminology
Glossaries, style guides and translation memories keep game worlds consistent across updates.
Gaming.
1. Content analysis
We assess volume, file formats, genre, tone and technical constraints such as character limits.
2. Translation & cultural adaptation
Specialist gaming linguists translate UI, story content, dialogues and system text to match player expectations.
3. QA & Linguistic testing
We test translations in context to fix truncations, UI fits and cultural inconsistencies.
4. Final localisation pack
We deliver polished files ready for integration, along with termbases and style guides for future updates.
Gaming.
-
RPG localisation into 8 languages -
Mobile game live-ops localisation