Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokus industri

Terjemahan Farmasi & Penelitian Klinis

Terjemahan kualitas dhuwur kanggé perusahaan farmasi, CRO, lan pengajuan regulasi.

Kita mbantu perusahaan farmasi lan organisasi penelitian klinis ngatur dokumentasi multibahasa ing saindenging siklus urip produk.

Terjemahan farmasi nyakup penelitian awal, pengembangan klinis, pengajuan regulasi, lan komunikasi keamanan pasca-pemasaran. Akurasi lan konsistensi sanget kritis amargi konten terjemahan badhe dipun-tinjau dening regulator, komite etik, peneliti, lan pasien. Tim kita nyambut damel kanggé dokumentasi uji klinis, materi kanggé pasien, berkas regulasi, laporan farmakovigilans, SmPC, lan PIL. Kita nyalarasaken kaliyan terminologi ingkang dipun-ginakaken dening EMA, FDA, lan lembaga sanesipun ing pundi wae ingkang relevan sarta ngetutaken gaya internal lan kerangka template panjenengan. Menawi panjenengan nindakaken uji klinis global utawi ngatur produk ing macem-macem pasar, kita mbantu njaga dokumentasi multibahasa ingkang saged dipun-jagakaken lan nyuda risiko salah tafsir.

Penerjemah asli basa, duwe pengalaman ing industri ≥ 100 pasangan basa sing kasedhiya

Dokumen biasa sing diterjemahake ing Farmasi.

Ing ngisor iki sawetara jinis dokumen sing umum ditangani kanggo klien ing sektor iki. Menawa bahan sampeyan rada beda, kirim conto lan kita bakal konfirmasi alur kerja paling apik lan wektu rampung.

  • Protokol uji klinis lan IB
  • Formulir persetujuan lan buku harian pasien
  • Pengajuan regulasi lan dokumen variasi
  • SmPC, PIL, lan konten pelabelan
  • Laporan farmakovigilans lan keamanan
  • Informasi medis lan komunikasi HCP

Tantangan umum ing Farmasi lokalisasi.

Saben industri duwe istilah dhewe, pangarepan pemangku kepentingan lan profil risiko. Kita ngrancang alur kerja miturut kasunyatan iki supaya terjemahan bisa digunakake ing praktik, ora mung ing kertas.

  • Nerjemahaken dokumen ilmiah ingkang kathah penelitianipun.
  • Njamin kepatuhan regulasi jangkep ing macem-macem wilayah.
  • Ngatur terminologi ing saindenging tim klinis, pemasaran, lan regulasi.
  • Njaga akurasi ing dosis, pepeling, lan studi.

Carane proyek terjemahan biasa ing Farmasi dilakokno.

Sanajan ngirim siji dokumen utawa kampanye lengkap, kita ngetutake alur kerja terstruktur supaya sampeyan ngerti persis apa sing bakal kedadeyan saka file pisanan nganti pangiriman pungkasan.

1 Rega "ora ana kejutan"
Kirim file, tenggat wektu lan terjemahan sadurunge. Kita konfirmasi ruang lingkup, kombinasi basa lan instruksi khusus sadurunge kerja diwiwiti.
2 Terjemahan khusus industri
Bahan sampeyan dipasrahake marang penerjemah asli sing duwe pengalaman sektor sing cocog, didukung glosarium, panduan gaya lan bahan referensi.
3 Review, QA & pangiriman
Penerjemah nomer loro mriksa terjemahan, tim kita nindakake pamriksan kualitas pungkasan, lan kita ngirim ing format sing dikarepake utawa langsung menyang sistem sampeyan yen perlu.

Kenapa milih TranslationServicesWorld.com kanggo Farmasi?

Kita nggabungake keahlian sektor karo alur kerja terjemahan sing dikelola kanthi apik, supaya tim sampeyan bisa percaya karo teks pungkasan tanpa kudu mriksa saben baris maneh. Tujuan kita yaiku dadi mitra jangka panjang kanggo organisasi sampeyan tinimbang mung vendor sepintas.

Basa ingkang selaras kaliyan regulasi
Kita ngetutaken terminologi lan format ingkang dipun-ajengaken dening otoritas kesehatan utama.
Fokus ganda dhumateng pasien lan profesional
Kita nyesuaiaken basa kanthi tepat kanggé dokumen pasien lan kanggé profesional kesehatan (HCP).
Dhukungan program global
Kita nyengkuyung uji klinis lan peluncuran produk ing kathah negara kanthi konten multibahasa ingkang konsisten.

Alur kerja terjemahan sing disesuaikan karo Farmasi.

Industri sing beda mbutuhake alur kerja sing beda. Kanggo sektor iki, kita fokus ing akurasi, traceability lan kerahasiaan ing saben tahap nalika tetep nggawe proses gampang kanggo tim internal sampeyan.

Terjemahan Farmasi & Penelitian Klinis Alur kerja
1. Pemetaan portofolio lan negara
Kita memetaken produk, studi, lan pasar tujuan kanggé rencana terjemahan.
2. Terjemahan dening tim sadhar farmasi
Penerjemah lan peninjau spesialis nangani dokumentasi produk lan studi panjenengan.
3. QA lan kontrol terminologi
Kita ngetrapaken tinjauan multi-langkah supados terminologi lan poin data tetep konsisten.
4. Dhukungan pembaruan siklus urip
Kita nyengkuyung pembaruan keamanan, variasi, lan indikasi enggal ing sedaya basa.

Tahap jaminan kualitas & review

Kanggo akeh proyek kita nyaranake terjemahan ditambah review independen. Kanggo konten resiko dhuwur utawa visibilitas dhuwur, kita bisa nambah tahap ekstra kanggo kejelasan lan konsistensi.

Conto proyek ing Farmasi.

Iki sawetara conto carane klien ing bidang iki nggunakake layanan terjemahan kita. Rincian dirahasiakake, nanging nggambarake ruang lingkup, basa lan asil sing umum.

  • Studi onkologi multi-negara Proyek
    Studi onkologi multi-negara
    Dokumentasi uji klinis dipun-terjemahaken dhumateng 14 basa kanggé situs peneliti lan pasien ing saindenging Eropa lan Asia.
  • Lokalisasi informasi produk Proyek
    Lokalisasi informasi produk
    SmPC, PIL, lan teks kemasan dipun-lokalisasi kanggé macem-macem obat resep ingkang mlebet pasar enggal.
Arep ngrancang proyek anyar?
Kirim conto dokumen utawa ringkesan lan kita bakal ngusulake rencana praktis, biaya lan jadwal.