Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر بخش صنعت

ترجمه مراقبت‌های صحی، شفاخانه‌ها و ارتباط با مریض

ترجمه‌های مریض‌محور برای شفاخانه‌ها، کلینیک‌ها و ارائه‌دهندگان خدمات صحی.

ما از شفاخانه‌ها، کلینیک‌ها و شبکه‌های صحی با ترجمه‌هایی حمایت می‌کنیم که از ایمنی و درک مریض محافظت می‌کنند.

سازمان‌های صحی به ترجمه‌هایی نیاز دارند که هم از نظر بالینی دقیق باشند و هم برای مریضان و خانواده‌هایشان به راحتی قابل درک باشند. ما روی بروشورهای اطلاعاتی مریض، فورم‌های رضایت، مکتوب‌های شفاخانه، خلاصه‌های رخصتی (Discharge summaries)، یادآوری‌های وقت ملاقات و مطالب آموزشی کار می‌کنیم. تیم‌های ما همچنین از ارتباطات بالینی داخلی، آموزش پرسونل و کمپین‌های صحت عامه حمایت می‌کنند. مترجمان با اصطلاحات طبی و جریان‌های کاری معمول شفاخانه آشنا هستند، بنابراین محتوا برای محیط‌های بالینی واقعی متناسب‌سازی می‌شود. این امر به کاهش سوءتفاهم کمک کرده، تجربه مریض را بهبود می‌بخشد و از رعایت وجایب دسترسی زبانی و استانداردهای کیفیت حمایت می‌کند.

زبان‌شناسان بومی با تجربه کاری در بخش صنعت بیش از ۱۰۰ جفت زبانی موجود است

اسناد معمولی که ما در این بخش ترجمه می‌کنیم: مراقبت‌های صحی.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که ما برای مشتریان این بخش مدیریت می‌کنیم، آورده شده است. اگر مطالب شما متفاوت است، نمونه‌ای بفرستید تا ما بهترین روش کاری و زمان تحویل را تایید کنیم.

  • بروشورها و جزوه‌های اطلاعاتی مریض
  • فورم‌های رضایت و بسته‌های اطلاعاتی جراحی
  • خلاصه‌های رخصتی و دستورالعمل‌های پیگیری
  • مکتوب‌های وقت ملاقات و قالب‌های پیامکی
  • مواد کمپین‌های صحت عامه
  • رهنمودهای داخلی و محتوای آموزشی پرسونل

چالش‌های معمول در مراقبت‌های صحی بومی‌سازی.

هر صنعت اصطلاحات، انتظارات ذینفعان و ریسک‌های خاص خود را دارد. ما مراحل کاری خود را بر اساس این واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها در عمل موثر باشند، نه فقط روی کاغذ.

  • ترجمه اصطلاحات طبی با دقت سخت‌گیرانه.
  • مدیریت محرمانگی و حریم خصوصی مریض.
  • تضمین قابلیت خواندن برای مخاطبان غیرطبی.
  • حمایت از درخواست‌های طبی فوری با تحویل سریع.

مراحل انجام یک پروژه مراقبت‌های صحی ترجمه معمولی.

چه یک سند واحد بفرستید و چه یک کمپاین کامل، ما یک روند کاری ساختاریافته را دنبال می‌کنیم تا شما دقیقاً بدانید از اولین فایل تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 تعیین محدوده و نرخنامه بدون غافلگیری
فایل‌ها، ضرب‌الاجل‌ها و هرگونه ترجمه قبلی خود را با ما شریک سازید. ما قبل از شروع کار، محدوده، ترکیب‌های زبانی و هرگونه دستورالعمل خاص را تایید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی در بخش صنعت
مطالب شما به زبان‌شناسان بومی با تجربه مرتبط در این بخش سپرده می‌شود که توسط بانک‌های اصطلاحات، راهنماهای سبک و مواد مرجع حمایت می‌شوند.
3 بازبینی، تضمین کیفیت و تحویل
زبان‌شناس دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما بررسی‌های نهایی کیفیت (QA) را انجام می‌دهد و ما فایل‌ها را در قالب دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com برای مراقبت‌های صحی?

ما تخصص در بخش صنعت را با روندهای کاری مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی مجدد هر سطر، به متن‌های نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به یک شریک طولانی‌مدت برای سازمان شماست، نه فقط یک تامین‌کننده موقت.

زبان مریض‌پسند
ما اطلاعات طبی را به زبانی شفاف ترجمه می‌کنیم که مریضان و خانواده‌ها بتوانند آن را دنبال کنند.
زبان‌شناسان آگاه از امور بالینی
مترجمان اصطلاحات معمول بالینی و فرآیندهای شفاخانه را درک می‌کنند.
حمایت از دسترسی زبانی
ما به ارائه‌دهندگان خدمات صحی کمک می‌کنیم تا به تعهدات خود در اطلاع‌رسانی به مریضان به زبان‌های مناسب عمل کنند.

روند کاری ترجمه ما متناسب با: مراقبت‌های صحی.

صنایع مختلف به روندهای کاری متفاوتی نیاز دارند. برای این بخش، ما بر دقت، قابلیت پیگیری و محرمانه بودن در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که روند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه مراقبت‌های صحی، شفاخانه‌ها و ارتباط با مریض روند کاری
۱. بررسی مطالب و مخاطبان
ما تعیین می‌کنیم که آیا محتوا برای مریضان، پزشکان یا عموم مردم است.
۲. ترجمه و بازبینی طبی
مترجمان آگاه به امور طبی با دقت روی اصطلاحات و دستورالعمل‌ها کار می‌کنند.
۳. بررسی وضوح و چیدمان
ما بررسی می‌کنیم که دستورالعمل‌ها و هشدارها در قالب ترجمه شده به راحتی قابل پیگیری باشند.
۴. تحویل و حمایت از به‌روزرسانی
ما فایل‌های نهایی را تحویل می‌دهیم و می‌توانیم در صورت تغییر پروتکل‌ها یا پالیسی‌ها، آن‌ها را به‌روز کنیم.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای بسیاری از پروژه‌ها، ما روند کاری «ترجمه به علاوه بازبینی مستقل» را توصیه می‌کنیم. برای مطالب با ریسک بالا یا دید بالا، می‌توانیم مرحله‌ای اضافی برای وضوح و هماهنگی بیشتر اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در: مراقبت‌های صحی.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما محدوده، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • بسته اطلاعاتی مریض شفاخانه پروژه
    بسته اطلاعاتی مریض شفاخانه
  • کمپین آگاهی‌دهی صحت عامه پروژه
    کمپین آگاهی‌دهی صحت عامه
در حال برنامه‌ریزی یک پروژه جدید هستید؟
یک نمونه سند یا شرح وظایف برای ما بفرستید تا ما طرح عملی، هزینه و جدول زمانی را پیشنهاد دهیم.