Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر بخش صنعت

ترجمه رسانه، فیلم و سرگرمی

زیرنویس، اسکریپت و ترجمه‌های بازاریابی برای فیلم، تلویزیون، استریمینگ و رسانه‌های دیجیتال.

ما از مشتریان رسانه‌ای، فیلم و سرگرمی با ترجمه‌هایی حمایت می‌کنیم که داستان‌ها را در زبان‌های مختلف جذاب نگه می‌دارند.

محتوای رسانه و سرگرمی باید دقیق، جذاب و از نظر فرهنگی مناسب باشد. ما اسکریپت‌ها، زیرنویس‌ها، متون دوبله، خلاصه‌ها (Synopses)، پکیج‌های خبری و مطالب تبلیغاتی را برای فیلم، تلویزیون، استریمینگ و محتوای آنلاین ترجمه می‌کنیم. زبان‌شناسان ما به زمان‌بندی (Timing)، لحن شخصیت‌ها و اشارات فرهنگی توجه می‌کنند تا شوخی‌ها، احساسات و خطوط داستانی به‌خوبی به مخاطبان محلی منتقل شود. ما همچنین کمپین‌های بازاریابی و محتوای رسانه‌های اجتماعی را برای عرضه‌ در مناطق مختلف متناسب‌سازی می‌کنیم. با ترکیب مهارت‌های زبانی و درک هنر داستان‌سرایی، به شما کمک می‌کنیم تا به طرفداران و بینندگان در سراسر جهان دست یابید.

زبان‌شناسان بومی با تجربه کاری در بخش صنعت بیش از ۱۰۰ جفت زبانی موجود است

اسناد معمولی که ما در این بخش ترجمه می‌کنیم: رسانه و سرگرمی.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که ما برای مشتریان این بخش مدیریت می‌کنیم، آورده شده است. اگر مطالب شما متفاوت است، نمونه‌ای بفرستید تا ما بهترین روش کاری و زمان تحویل را تایید کنیم.

  • زیرنویس‌ها و کپشن‌های بسته (Closed Captions)
  • لست‌های دیالوگ و اسکریپت‌های دوبله
  • فلم‌نامه‌ها و اسکریپت‌های فلم‌برداری
  • خلاصه قسمت‌ها و متا دیتا
  • پکیج‌های مطبوعاتی و مطالب تبلیغاتی
  • پست‌های رسانه‌های اجتماعی و جوامع مجازی

چالش‌های معمول در رسانه و سرگرمی بومی‌سازی.

هر صنعت اصطلاحات، انتظارات ذینفعان و ریسک‌های خاص خود را دارد. ما مراحل کاری خود را بر اساس این واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها در عمل موثر باشند، نه فقط روی کاغذ.

  • حفظ لحن، شوخ‌طبعی و سبک در محتوای ترجمه شده.
  • مدیریت تحویل سریع برای اخبار و عرضه‌های سرگرمی.
  • متناسب‌سازی اسکریپت‌ها برای دوبله، زیرنویس و صداپیشگی (Voiceover).
  • رسیدگی دقیق به اشارات فرهنگی.

مراحل انجام یک پروژه رسانه و سرگرمی ترجمه معمولی.

چه یک سند واحد بفرستید و چه یک کمپاین کامل، ما یک روند کاری ساختاریافته را دنبال می‌کنیم تا شما دقیقاً بدانید از اولین فایل تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 تعیین محدوده و نرخنامه بدون غافلگیری
فایل‌ها، ضرب‌الاجل‌ها و هرگونه ترجمه قبلی خود را با ما شریک سازید. ما قبل از شروع کار، محدوده، ترکیب‌های زبانی و هرگونه دستورالعمل خاص را تایید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی در بخش صنعت
مطالب شما به زبان‌شناسان بومی با تجربه مرتبط در این بخش سپرده می‌شود که توسط بانک‌های اصطلاحات، راهنماهای سبک و مواد مرجع حمایت می‌شوند.
3 بازبینی، تضمین کیفیت و تحویل
زبان‌شناس دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما بررسی‌های نهایی کیفیت (QA) را انجام می‌دهد و ما فایل‌ها را در قالب دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com برای رسانه و سرگرمی?

ما تخصص در بخش صنعت را با روندهای کاری مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی مجدد هر سطر، به متن‌های نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به یک شریک طولانی‌مدت برای سازمان شماست، نه فقط یک تامین‌کننده موقت.

تمرکز بر داستان و شخصیت
ما صدای شخصیت‌ها و شوخی‌ها را در هر زبانی زنده نگه می‌داریم.
زیرنویس‌های آگاه از زمان‌بندی
ترجمه‌ها به سرعت خواندن و محدودیت‌های زمانی زیرنویس احترام می‌گذارند.
یکپارچگی در تمام کانال‌ها
ما لحن محتوای روی تصویر و ارتباطات بازاریابی را هماهنگ می‌کنیم.

روند کاری ترجمه ما متناسب با: رسانه و سرگرمی.

صنایع مختلف به روندهای کاری متفاوتی نیاز دارند. برای این بخش، ما بر دقت، قابلیت پیگیری و محرمانه بودن در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که روند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه رسانه، فیلم و سرگرمی روند کاری
۱. بررسی دارایی‌ها و پلتفرم
ما نوع محتوا، پلتفرم‌ها و قالب‌های تحویل مورد نیاز را بررسی می‌کنیم.
۲. ترجمه و متناسب‌سازی
زبان‌شناسان محتوا را برای دیالوگ‌های طبیعی و فرهنگ محلی تطبیق می‌دهند.
۳. بررسی‌های زمان‌بندی و تخنیکی
ما زمان‌بندی زیرنویس‌ها و رعایت قالب‌های فنی را در صورت لزوم چک می‌کنیم.
۴. تحویل و نسخه‌بندی
ما فایل‌ها را در قالب‌های رایج صنعت تحویل می‌دهیم و از ویرایش‌های بعدی حمایت می‌کنیم.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای بسیاری از پروژه‌ها، ما روند کاری «ترجمه به علاوه بازبینی مستقل» را توصیه می‌کنیم. برای مطالب با ریسک بالا یا دید بالا، می‌توانیم مرحله‌ای اضافی برای وضوح و هماهنگی بیشتر اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در: رسانه و سرگرمی.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما محدوده، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • بومی‌سازی سریال استریمینگ پروژه
    بومی‌سازی سریال استریمینگ
    ترجمه زیرنویس و خلاصه برای یک سریال چند قسمتی که در چندین منطقه منتشر شد.
  • تبلیغات جشنواره فیلم پروژه
    تبلیغات جشنواره فیلم
    خلاصه داستان، پکیج‌های خبری و بیانیه‌های کارگردان که برای ارسال به جشنواره‌های بین‌المللی ترجمه شده‌اند.
در حال برنامه‌ریزی یک پروژه جدید هستید؟
یک نمونه سند یا شرح وظایف برای ما بفرستید تا ما طرح عملی، هزینه و جدول زمانی را پیشنهاد دهیم.