Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر بخش صنعت

ترجمه تجهیزات طبی و تشخیصیه

ترجمه‌های آگاه از مقررات برای اسناد تجهیزات طبی، برچسب‌گذاری و دستورالعمل‌های استفاده.

ما از تولیدکنندگان تجهیزات طبی، توزیع‌کنندگان و نهادهای نظارتی با ترجمه‌های دقیق و مطابق با قانون حمایت می‌کنیم.

محتوای تجهیزات طبی در نقطه تلاقی مهندسی، طبابت و مقررات قرار دارد. دستورالعمل‌های استفاده، متون بسته‌بندی، رابط‌های نرم‌افزاری و اسناد ارزیابی بالینی باید دقیق و کاملاً همسو با انتظارات مقرراتی باشند. مترجمان ما با IFUها (دستورالعمل استفاده)، برچسب‌ها، رهنمودهای کاربر، دوسیه‌های مدیریت ریسک و اسناد تسلیمی در گروه‌های مختلف تجهیزات کار می‌کنند. آن‌ها با اصطلاحات مورد استفاده در MDR، IVDR و سایر چارچوب‌های نظارتی آشنا هستند و به کار با زبان کنترل‌شده و کنترل تغییرات سخت‌گیرانه عادت دارند. این امر به تولیدکنندگان کمک می‌کند ریسک را کاهش داده، ایمنی کاربر را بهبود بخشند و فرآیند تأییدیه در بازارهای مختلف را سرعت ببخشند.

زبان‌شناسان بومی با تجربه کاری در بخش صنعت بیش از ۱۰۰ جفت زبانی موجود است

اسناد معمولی که ما در این بخش ترجمه می‌کنیم: تجهیزات طبی.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که ما برای مشتریان این بخش مدیریت می‌کنیم، آورده شده است. اگر مطالب شما متفاوت است، نمونه‌ای بفرستید تا ما بهترین روش کاری و زمان تحویل را تایید کنیم.

  • دستورالعمل‌های استفاده و رهنمودهای مرجع سریع
  • برچسب‌های دستگاه، بسته‌بندی و متن کارتن
  • اسناد مدیریت ریسک و نظارت
  • گزارش‌های ارزیابی بالینی و عملکرد
  • اسناد تخنیکی و نظارتی
  • رشته‌های متنی UI نرم‌افزار برای تجهیزات تشخیصیه

چالش‌های معمول در تجهیزات طبی بومی‌سازی.

هر صنعت اصطلاحات، انتظارات ذینفعان و ریسک‌های خاص خود را دارد. ما مراحل کاری خود را بر اساس این واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها در عمل موثر باشند، نه فقط روی کاغذ.

  • رسیدگی به اصطلاحات سخت‌گیرانه نظارتی (FDA، EU MDR و غیره).
  • ترجمه IFUها با حفظ دقت تخنیکی.
  • تضمین ایمنی مریض از طریق زبان شفاف.
  • مدیریت کنترل نسخه‌ها در طول به‌روزرسانی‌های تجهیزات.

مراحل انجام یک پروژه تجهیزات طبی ترجمه معمولی.

چه یک سند واحد بفرستید و چه یک کمپاین کامل، ما یک روند کاری ساختاریافته را دنبال می‌کنیم تا شما دقیقاً بدانید از اولین فایل تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 تعیین محدوده و نرخنامه بدون غافلگیری
فایل‌ها، ضرب‌الاجل‌ها و هرگونه ترجمه قبلی خود را با ما شریک سازید. ما قبل از شروع کار، محدوده، ترکیب‌های زبانی و هرگونه دستورالعمل خاص را تایید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی در بخش صنعت
مطالب شما به زبان‌شناسان بومی با تجربه مرتبط در این بخش سپرده می‌شود که توسط بانک‌های اصطلاحات، راهنماهای سبک و مواد مرجع حمایت می‌شوند.
3 بازبینی، تضمین کیفیت و تحویل
زبان‌شناس دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما بررسی‌های نهایی کیفیت (QA) را انجام می‌دهد و ما فایل‌ها را در قالب دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com برای تجهیزات طبی?

ما تخصص در بخش صنعت را با روندهای کاری مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی مجدد هر سطر، به متن‌های نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به یک شریک طولانی‌مدت برای سازمان شماست، نه فقط یک تامین‌کننده موقت.

ترجمه آگاه از مقررات
ما با انتظارات نظارتی تجهیزات طبی در بازارهای کلیدی آشنا هستیم.
تمرکز بر ایمنی و قابلیت استفاده
IFUها و برچسب‌ها با در نظر گرفتن کاربران نهایی و محیط‌های بالینی ترجمه می‌شوند.
حمایت از عرضه در بازارهای متعدد
ما به هماهنگی ترجمه‌ها برای تسلیمی همزمان در بسیاری از کشورها کمک می‌کنیم.

روند کاری ترجمه ما متناسب با: تجهیزات طبی.

صنایع مختلف به روندهای کاری متفاوتی نیاز دارند. برای این بخش، ما بر دقت، قابلیت پیگیری و محرمانه بودن در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که روند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه تجهیزات طبی و تشخیصیه روند کاری
۱. نقشه‌برداری اسناد و لیست بازارها
ما تمام انواع محتوا و کشورهای هدف را برای پورتفولیوی تجهیزات شما ترسیم می‌کنیم.
۲. ترجمه توسط زبان‌شناسان آگاه از تجهیزات
زبان‌شناسان با تجربه طبی و تخنیکی روی فایل‌های شما کار می‌کنند.
۳. بازبینی و کنترل اصطلاحات
ما اصطلاحات را در IFUها، برچسب‌ها و اسناد نظارتی یکسان نگه می‌داریم.
۴. حمایت از مدیریت تغییر
ما به ردیابی و اعمال به‌روزرسانی‌ها در صورت تغییر دیزاین، موارد مصرف یا مقررات کمک می‌کنیم.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای بسیاری از پروژه‌ها، ما روند کاری «ترجمه به علاوه بازبینی مستقل» را توصیه می‌کنیم. برای مطالب با ریسک بالا یا دید بالا، می‌توانیم مرحله‌ای اضافی برای وضوح و هماهنگی بیشتر اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در: تجهیزات طبی.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما محدوده، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • بومی‌سازی IFU برای مانیتورهای جدید پروژه
    بومی‌سازی IFU برای مانیتورهای جدید
    دستورالعمل‌های استفاده و برچسب‌گذاری که به ۱۸ زبان اروپایی و خاورمیانه‌ای برای یک خط تولید تجهیزات مانیتورینگ ترجمه شده است.
  • رابط نرم‌افزاری برای تشخیصیه پروژه
    رابط نرم‌افزاری برای تشخیصیه
    متن UI روی دستگاه و رهنمودهای شروع سریع بومی‌سازی شده برای یک دستگاه تحلیل‌گر تشخیصیه که در سطح جهانی توزیع می‌شود.
در حال برنامه‌ریزی یک پروژه جدید هستید؟
یک نمونه سند یا شرح وظایف برای ما بفرستید تا ما طرح عملی، هزینه و جدول زمانی را پیشنهاد دهیم.