Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر بخش صنعت

ترجمه بخش غیرانتفاعی، سازمان‌های غیردولتی و انکشافی

ترجمه‌های حمایتی برای سازمان‌های غیردولتی (NGOs)، مؤسسات خیریه و برنامه‌های انکشافی در سراسر جهان.

ما با سازمان‌های غیردولتی، مؤسسات بین‌المللی (INGOs)، خیریه‌ها و آژانس‌های انکشافی در زمینه ارتباطات و گزارش‌دهی چندزبانه همکاری می‌کنیم.

کارهای غیرانتفاعی و انکشافی اغلب شامل چندین کشور، شرکا و منابع تمویل مختلف می‌شوند. گزارش‌ها، پروپوزال‌ها و مطالب مربوط به جوامع محلی باید برای ذینفعان محلی و اهداکنندگان بین‌المللی قابل دسترس باشند. مترجمان ما پروپوزال‌های پروژه، مطالعات ارزیابی اولیه (Baseline) و نهایی (Endline)، گزارش‌های نظارت و ارزیابی، مطالب آموزشی و محتوای آگاهی‌دهی جوامع را مدیریت می‌کنند. آن‌ها با ادبیات انکشافی در حوزه‌های معیشت، محافظت، واش (WASH)، تعلیم و تربیه، صحت، حکومتداری و پاسخ بشردوستانه آشنایی دارند. ما به سازمان‌ها کمک می‌کنیم تا ضمن احترام به موضوعات حساس و زمینه‌های محلی، به‌طور شفاف با جوامع، پرسونل، شرکا و تمویل‌کنندگان ارتباط برقرار کنند.

زبان‌شناسان بومی با تجربه کاری در بخش صنعت بیش از ۱۰۰ جفت زبانی موجود است

اسناد معمولی که ما در این بخش ترجمه می‌کنیم: غیرانتفاعی و NGO.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که ما برای مشتریان این بخش مدیریت می‌کنیم، آورده شده است. اگر مطالب شما متفاوت است، نمونه‌ای بفرستید تا ما بهترین روش کاری و زمان تحویل را تایید کنیم.

  • پروپوزال‌های پروژه و یادداشت‌های مفهومی
  • لاف‌ریم‌ها، چارچوب‌های نتایج و گزارش‌های نظارت و ارزیابی (M&E)
  • مطالعات ارزیابی اولیه، میان‌مدت و نهایی
  • مواد آگاهی‌دهی جامعه و IEC
  • اسناد پالیسی و دادخواهی
  • رهنمودهای داخلی و مودول‌های آموزشی

چالش‌های معمول در غیرانتفاعی و NGO بومی‌سازی.

هر صنعت اصطلاحات، انتظارات ذینفعان و ریسک‌های خاص خود را دارد. ما مراحل کاری خود را بر اساس این واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها در عمل موثر باشند، نه فقط روی کاغذ.

  • انتقال دقیق موضوعات حساس بشردوستانه، اجتماعی و انکشافی.
  • متناسب‌سازی محتوا با زمینه‌های متنوع فرهنگی و منطقه‌ای در سراسر جهان.
  • رسیدگی به الزامات بزرگ گزارش‌دهی چندزبانه برای اهداکنندگان و ذینفعان.
  • ترجمه محتوای احساسی و جامعه‌محور با لحن مناسب.
  • مدیریت ضرب‌الاجل‌های کوتاه برای پروپوزال‌های گرنت، به‌روزرسانی‌های ساحوی و پاسخ‌های اضطراری.
  • تضمین محرمانگی هنگام ترجمه داده‌های حساس مستفیدشونده‌ها.

مراحل انجام یک پروژه غیرانتفاعی و NGO ترجمه معمولی.

چه یک سند واحد بفرستید و چه یک کمپاین کامل، ما یک روند کاری ساختاریافته را دنبال می‌کنیم تا شما دقیقاً بدانید از اولین فایل تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 تعیین محدوده و نرخنامه بدون غافلگیری
فایل‌ها، ضرب‌الاجل‌ها و هرگونه ترجمه قبلی خود را با ما شریک سازید. ما قبل از شروع کار، محدوده، ترکیب‌های زبانی و هرگونه دستورالعمل خاص را تایید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی در بخش صنعت
مطالب شما به زبان‌شناسان بومی با تجربه مرتبط در این بخش سپرده می‌شود که توسط بانک‌های اصطلاحات، راهنماهای سبک و مواد مرجع حمایت می‌شوند.
3 بازبینی، تضمین کیفیت و تحویل
زبان‌شناس دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما بررسی‌های نهایی کیفیت (QA) را انجام می‌دهد و ما فایل‌ها را در قالب دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com برای غیرانتفاعی و NGO?

ما تخصص در بخش صنعت را با روندهای کاری مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی مجدد هر سطر، به متن‌های نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به یک شریک طولانی‌مدت برای سازمان شماست، نه فقط یک تامین‌کننده موقت.

مترجمان آگاه از سکتور
ما از زبان‌شناسانی استفاده می‌کنیم که با اصطلاحات انکشافی و بشردوستانه آشنا هستند.
ارتباطات جامعه‌پسند
مطالب برای جوامع محلی به زبانی ساده و از نظر فرهنگی مناسب ترجمه می‌شوند.
حمایت در تمام چرخه پروژه
ما از مرحله پروپوزال و آغاز کار تا اجرا و گزارش‌دهی نهایی کمک می‌کنیم.

روند کاری ترجمه ما متناسب با: غیرانتفاعی و NGO.

صنایع مختلف به روندهای کاری متفاوتی نیاز دارند. برای این بخش، ما بر دقت، قابلیت پیگیری و محرمانه بودن در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که روند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه بخش غیرانتفاعی، سازمان‌های غیردولتی و انکشافی روند کاری
۱. تعیین محدوده و نقشه‌برداری ذینفعان
ما بررسی می‌کنیم که هر سند را چه کسانی و به چه زبان‌هایی مطالعه خواهند کرد.
۲. ترجمه توسط زبان‌شناسان با تجربه در NGO
مترجمانی که سابقه کار در بخش‌های انکشافی دارند، روی مطالب شما کار می‌کنند.
۳. بازبینی برای شفافیت و حساسیت
ما زبان را از نظر وضوح و تناسب فرهنگی برای جوامع هدف بررسی می‌کنیم.
۴. تحویل و استفاده مجدد در آینده
ما فایل‌ها را طوری ساختاردهی می‌کنیم که برای مراحل آینده قابل استفاده مجدد و انطباق باشند.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای بسیاری از پروژه‌ها، ما روند کاری «ترجمه به علاوه بازبینی مستقل» را توصیه می‌کنیم. برای مطالب با ریسک بالا یا دید بالا، می‌توانیم مرحله‌ای اضافی برای وضوح و هماهنگی بیشتر اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در: غیرانتفاعی و NGO.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما محدوده، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • گزارش‌دهی برنامه‌های منطقه‌ای پروژه
    گزارش‌دهی برنامه‌های منطقه‌ای
    گزارش‌های سالانه اهداکنندگان و داستان‌های موفقیت که به چندین زبان اروپایی و خاورمیانه‌ای ترجمه شده‌اند.
  • کمپین IEC جامعه پروژه
    کمپین IEC جامعه
    مواد اطلاعاتی، آموزشی و ارتباطی (IEC) که برای یک پروژه صحت عامه به چندین زبان محلی ترجمه شده است.
در حال برنامه‌ریزی یک پروژه جدید هستید؟
یک نمونه سند یا شرح وظایف برای ما بفرستید تا ما طرح عملی، هزینه و جدول زمانی را پیشنهاد دهیم.