Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر بخش صنعت

ترجمه داروسازی و تحقیقات بالینی

ترجمه‌های با کیفیت بالا برای شرکت‌های دارویی، سازمان‌های تحقیقات بالینی (CROs) و تسلیمی‌های نظارتی.

ما به شرکت‌های داروسازی و سازمان‌های تحقیقات بالینی کمک می‌کنیم تا اسناد چندزبانه را در طول چرخه حیات محصول مدیریت کنند.

ترجمه دارویی شامل تحقیقات اولیه، توسعه بالینی، تسلیمی‌های نظارتی و ارتباطات ایمنی پس از عرضه به بازار می‌شود. دقت و یکپارچگی حیاتی است زیرا محتوای ترجمه شده توسط رگولاتورها، کمیته‌های اخلاق، محققان و مریضان بازبینی می‌شود. تیم‌های ما روی اسناد آزمایشات بالینی، مطالب مربوط به مریض، دوسیه‌های نظارتی، گزارش‌های فارماکوویژیلانس (Pharmacovigilance)، SmPCها و PILها کار می‌کنند. ما با اصطلاحات مورد استفاده توسط EMA، FDA و سایر آژانس‌ها هماهنگ هستیم و از سبک و قالب‌های داخلی شما پیروی می‌کنیم. چه آزمایشات جهانی انجام دهید و چه محصولات تثبیت شده را در چندین بازار مدیریت کنید، ما به شما در حفظ اسناد چندزبانه قابل اعتماد و کاهش ریسک سوءتعبیر کمک می‌کنیم.

زبان‌شناسان بومی با تجربه کاری در بخش صنعت بیش از ۱۰۰ جفت زبانی موجود است

اسناد معمولی که ما در این بخش ترجمه می‌کنیم: داروسازی.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که ما برای مشتریان این بخش مدیریت می‌کنیم، آورده شده است. اگر مطالب شما متفاوت است، نمونه‌ای بفرستید تا ما بهترین روش کاری و زمان تحویل را تایید کنیم.

  • پروتکل‌های آزمایش بالینی و IBها
  • فورم‌های رضایت آگاهانه و یادداشت‌های روزانه مریض
  • تسلیمی‌های نظارتی و اسناد تغییرات
  • SmPCها، PILها و محتوای برچسب‌گذاری
  • گزارش‌های ایمنی و فارماکوویژیلانس
  • اطلاعات طبی و ارتباطات با متخصصان صحت (HCP)

چالش‌های معمول در داروسازی بومی‌سازی.

هر صنعت اصطلاحات، انتظارات ذینفعان و ریسک‌های خاص خود را دارد. ما مراحل کاری خود را بر اساس این واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها در عمل موثر باشند، نه فقط روی کاغذ.

  • ترجمه اسناد علمی با محتوای تحقیقی بالا.
  • تضمین رعایت کامل مقررات در چندین منطقه.
  • مدیریت اصطلاحات در تیم‌های بالینی، بازاریابی و نظارتی.
  • حفظ دقت در دوزها، هشدارها و مطالعات.

مراحل انجام یک پروژه داروسازی ترجمه معمولی.

چه یک سند واحد بفرستید و چه یک کمپاین کامل، ما یک روند کاری ساختاریافته را دنبال می‌کنیم تا شما دقیقاً بدانید از اولین فایل تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 تعیین محدوده و نرخنامه بدون غافلگیری
فایل‌ها، ضرب‌الاجل‌ها و هرگونه ترجمه قبلی خود را با ما شریک سازید. ما قبل از شروع کار، محدوده، ترکیب‌های زبانی و هرگونه دستورالعمل خاص را تایید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی در بخش صنعت
مطالب شما به زبان‌شناسان بومی با تجربه مرتبط در این بخش سپرده می‌شود که توسط بانک‌های اصطلاحات، راهنماهای سبک و مواد مرجع حمایت می‌شوند.
3 بازبینی، تضمین کیفیت و تحویل
زبان‌شناس دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما بررسی‌های نهایی کیفیت (QA) را انجام می‌دهد و ما فایل‌ها را در قالب دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com برای داروسازی?

ما تخصص در بخش صنعت را با روندهای کاری مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی مجدد هر سطر، به متن‌های نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به یک شریک طولانی‌مدت برای سازمان شماست، نه فقط یک تامین‌کننده موقت.

زبان هماهنگ با مقررات
ما از اصطلاحات و قالب‌های مورد انتظار مقامات صحی بزرگ پیروی می‌کنیم.
تمرکز دوگانه بر مریض و متخصص
ما زبان را به‌طور مناسب برای اسناد مربوط به مریضان و متخصصان صحت متناسب‌سازی می‌کنیم.
حمایت از برنامه‌های جهانی
ما از آزمایشات چند کشوری و عرضه محصولات با محتوای چندزبانه منسجم حمایت می‌کنیم.

روند کاری ترجمه ما متناسب با: داروسازی.

صنایع مختلف به روندهای کاری متفاوتی نیاز دارند. برای این بخش، ما بر دقت، قابلیت پیگیری و محرمانه بودن در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که روند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه داروسازی و تحقیقات بالینی روند کاری
۱. نقشه‌برداری پورتفولیو و کشورها
ما محصولات، مطالعات و بازارهای هدف را برای ترجمه‌های برنامه‌ریزی شده ترسیم می‌کنیم.
۲. ترجمه توسط تیم‌های آگاه به فارما
مترجمان و بازبین‌های متخصص اسناد محصول و مطالعه شما را مدیریت می‌کنند.
۳. کنترل کیفیت و اصطلاحات
ما بازبینی چندمرحله‌ای را برای یکسان نگه داشتن اصطلاحات و نقاط داده اعمال می‌کنیم.
۴. حمایت از به‌روزرسانی چرخه حیات
ما از به‌روزرسانی‌های ایمنی، تغییرات و موارد مصرف جدید در تمام زبان‌ها پشتیبانی می‌کنیم.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای بسیاری از پروژه‌ها، ما روند کاری «ترجمه به علاوه بازبینی مستقل» را توصیه می‌کنیم. برای مطالب با ریسک بالا یا دید بالا، می‌توانیم مرحله‌ای اضافی برای وضوح و هماهنگی بیشتر اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در: داروسازی.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما محدوده، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • مطالعه سرطان‌شناسی چند کشوری پروژه
    مطالعه سرطان‌شناسی چند کشوری
    اسناد آزمایش بالینی که به ۱۴ زبان برای سایت‌های محققین و مریضان در سراسر اروپا و آسیا ترجمه شده است.
  • بومی‌سازی اطلاعات محصول پروژه
    بومی‌سازی اطلاعات محصول
    SmPCها، PILها و متون بسته‌بندی بومی‌سازی شده برای طیف وسیعی از داروهای نسخه‌ای که وارد بازارهای جدید می‌شوند.
در حال برنامه‌ریزی یک پروژه جدید هستید؟
یک نمونه سند یا شرح وظایف برای ما بفرستید تا ما طرح عملی، هزینه و جدول زمانی را پیشنهاد دهیم.