Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

پشتیبانی زبان‌های گفتاری

خدمات ترجمه همزمان برای جلسات، تماس‌ها، مصاحبه‌ها و رویدادها

وقتی افرادی که در یک اتاق یا در یک تماس مشترک هستند، زبان مشترکی ندارند، یک مترجم حرفه‌ای ارتباط را ممکن می‌سازد. خدمات ترجمه همزمان ما حوزه‌های حقوقی، پزشکی، تجاری، اجتماعی و کنفرانسی را پوشش می‌دهد – هم حضوری و هم از راه دور.

ما ترجمه متوالی، ترجمه همراه و ترجمه از راه دور را برای قرارهای روزمره ارائه می‌دهیم، همچنین ترجمه همزمان را برای کنفرانس‌ها و رویدادهای مهم. هر وظیفه با دقت آماده می‌شود تا همه طرف‌ها یکدیگر را به‌وضوح و با احترام درک کنند.

بیش از ۵۰ ترکیب زبانی • گزینه‌های حضوری و از راه دور • مدیریت‌شده توسط هماهنگ‌کنندگان اختصاصی
حقوقی و جلسات دادگاه پزشکی و مراجعه به بیمارستان تجاری و مذاکرات ترجمه از راه دور (تلفن / ویدئو)

انواع ترجمه همزمان که ارائه می‌دهیم

وضعیت‌های مختلف به سبک‌های مختلف ترجمه نیاز دارند. ما به شما کمک می‌کنیم تا رویکرد مناسب را بر اساس تعداد افراد، سطح رسمی بودن و اینکه ترجمه حضوری است یا از راه دور، انتخاب کنید.

ترجمه متوالی در جلسه
ترجمه متوالی
یک نفر صحبت می‌کند، سپس مترجم

ایده‌آل برای جلسات، مشاوره‌ها و بحث‌های گروه کوچک. گوینده بخشی کوتاه می‌گوید، سپس مکث می‌کند و مترجم پیام را به زبان دیگر منتقل می‌کند. همه زمان کافی برای گوش دادن دقیق و پاسخ سنجیده دارند.

ترجمه همراه در طول بازدید
ترجمه همراه / واسطه
غیررسمی، پشتیبانی گروه‌های کوچک

در بازدیدهای تجاری، گشت کارخانه، جلسات آموزشی یا قرارهای اجتماعی استفاده می‌شود. مترجم بین شرکت‌کنندگان حرکت می‌کند و در پرسش‌ها، توضیحات و هماهنگی‌های عملی در طول بازدید یا جلسه کمک می‌کند.

ترجمه از راه دور از طریق تماس ویدیویی
ترجمه از راه دور (تلفن / ویدئو)
انعطاف‌پذیر و سریع سازمان‌دهی

مناسب زمانی که شرکت‌کنندگان در مکان‌های مختلف هستند یا سفر عملی نیست. ما از طریق تلفن یا پلتفرم‌های ویدئویی امن متصل می‌شویم تا همه از دفتر، خانه یا کلینیک خود شرکت کنند.

ترجمه همزمان در کنفرانس
ترجمه همزمان
ترجمه کنفرانس در زمان واقعی

برای کنفرانس‌ها، رویدادهای بزرگ و سمینارهای چندزبانه استفاده می‌شود. مترجمان معمولاً به‌صورت جفت کار می‌کنند، از طریق هدفون صحبت می‌کنند و شرکت‌کنندگان از طریق گیرنده یا پلتفرم کنفرانس گوش می‌دهند. نیاز به آماده‌سازی پیشرفته و نصب فنی دارد.

جایی که مترجمان ما معمولاً کار می‌کنند

مترجمان را نه تنها بر اساس مهارت زبانی، بلکه بر اساس آشنایی با زمینه و موضوع انتخاب می‌کنیم. در زیر برخی از مهم‌ترین حوزه‌هایی که مشتریان ما را در آن‌ها حمایت می‌کنیم، آورده شده است.

حقوقی، دادگاهی و پناهندگی

جلسات دادگاه، دیدار موکل–وکیل، مصاحبه پناهندگی، تجدیدنظر مهاجرت و قرارهای اسناد رسمی – جایی که دقت و محرمانگی بسیار مهم است.

پزشکی و مراقبت‌های بهداشتی

مشاوره بیمارستان، توضیح پیش از عمل، ارزیابی سلامت روان و ارزیابی بیمه – تا بیماران و پزشکان یکدیگر را به‌وضوح درک کنند.

تجاری و شرکتی

مذاکرات، ارزیابی عملکرد، جلسات فروش، دوره‌های آموزشی، بازدید کارخانه و جلسات داخلی با تیم‌های بین‌المللی.

دولتی و اجتماعی

خدمات اجتماعی، قرارهای مسکن، جلسات آموزشی، جلسات پلیس و شهرداری – جایی که ساکنان ممکن است زبان رسمی را روان صحبت نکنند.

کنفرانس‌ها و رویدادها

کنفرانس‌های صنعتی، دیدارهای اهداکنندگان، سمینارهای دانشگاهی و کارگاه‌های بین‌المللی با نمایندگان و سخنرانان چندزبانه.

آموزش آنلاین و وبینارها

رویدادهای مجازی، کنفرانس‌های ترکیبی و وبینارهای داخلی – جایی که شرکت‌کنندگان از کشورهای مختلف و زمینه‌های زبانی متفاوت شرکت می‌کنند.

چگونه ترجمه همزمان را برای شما سازماندهی می‌کنیم

هدف ما این است که ترجمه همزمان ساده و قابل پیش‌بینی باشد. ما برنامه‌ریزی، آماده‌سازی و هماهنگی را بر عهده می‌گیریم تا شما بتوانید بر برگزاری قرار یا رویداد خود تمرکز کنید.

فرایند گام به گام
  • شما تاریخ، ساعت، منطقه زمانی، ترکیب زبان‌ها و حوزه موضوعی را با ما در میان می‌گذارید.
  • ما در دسترس بودن را تأیید می‌کنیم، بهترین روش ترجمه را پیشنهاد می‌دهیم و پیشنهاد قیمت می‌فرستیم.
  • پس از تأیید شما، نام مترجمان تعیین‌شده را تأیید و خلاصه رزرو را ارسال می‌کنیم.
  • شما برنامه‌ها، ارائه‌ها و اسناد زمینه‌ای را برای آماده‌سازی ارائه می‌دهید.
  • در روز رویداد، مترجم به‌صورت حضوری یا آنلاین شرکت می‌کند و کل جلسه را پشتیبانی می‌کند.
  • پس از اتمام، برای ترجمه بعدی یا ترجمه مکتوب یادداشت‌ها و تصمیمات در دسترس هستیم.
اطلاعاتی که به ما در برنامه‌ریزی دقیق کمک می‌کند
  • زبان‌های دقیق (مثلاً عربی ⇄ دری، اردو ⇄ آلمانی).
  • مکان یا پلتفرم (آدرس حضوری، زوم، تیمز، گوگل میت و غیره).
  • مدت زمان تقریبی و برنامه زمانی (شامل استراحت و جلسات چندگانه).
  • تعداد شرکت‌کنندگان و اینکه آیا کسی از راه دور شرکت می‌کند یا خیر.
  • هرگونه موضوع حساس (مثلاً تروما، پناهندگی، پزشکی یا خانوادگی).
  • کد لباس یا الزامات امنیتی اگر وظیفه در دادگاه، سفارت یا مکان امن انجام شود.

چگونه برای یک جلسه ترجمه همزمان موفق آماده شوید

جزئیات کوچک تفاوت بزرگی در کیفیت ترجمه ایجاد می‌کنند. این مراحل ساده به مترجم شما کمک می‌کند بهترین عملکرد را داشته باشد و جلسه به‌خوبی پیش برود.

قبل از قرار یا رویداد
  • برنامه‌ها، ارائه‌ها، قراردادها یا خلاصه پرونده را از قبل ارسال کنید.
  • اصطلاحات کلیدی، نام‌ها، اختصارات و نام مکان‌ها را برجسته کنید.
  • مشخص کنید که لحن رسمی یا غیررسمی را ترجیح می‌دهید.
  • توافق کنید که چه کسی جلسه را هدایت می‌کند و سؤالات چگونه مدیریت می‌شوند.
  • برای کنفرانس‌ها، یک روز قبل صدا و تجهیزات فنی را آزمایش کنید.
در طول جلسه
  • با سرعت راحت صحبت کنید و مرتب مکث کنید.
  • به مترجم اجازه دهید جایی بنشیند یا بایستد که به‌وضوح بشنود.
  • از گفت‌وگوهای جانبی که دیگران نمی‌شنوند خودداری کنید.
  • در رویدادهای طولانی، استراحت‌های منظم برنامه‌ریزی کنید – به‌ویژه در ترجمه همزمان.
  • در پایان تصمیمات کلیدی را خلاصه کنید تا همه با درک یکسان بروند.

سؤالات متداول درباره ترجمه همزمان

در اینجا برخی از سؤالاتی که اغلب درباره خدمات ترجمه همزمان دریافت می‌کنیم آورده شده است. اگر سناریوی متفاوتی دارید، توضیح دهید تا بهترین راهکار را پیشنهاد دهیم.

چقدر زودتر باید رزرو کنیم؟
برای دادگاه‌ها، کنفرانس‌ها و رویدادهای تمام‌روز بهتر است چند هفته زودتر رزرو شود. کارهای ساده تلفنی یا ویدئویی گاهی با اطلاع کوتاه هم قابل ترتیب است، اما هرچه زودتر رزرو کنید، بهتر می‌توانیم مترجم مناسب موضوع شما را پیدا کنیم.
بر اساس ساعت محاسبه می‌شود یا روز؟
بستگی به نوع و مدت کار دارد. قرارهای کوتاه معمولاً بر اساس ساعت با حداقل زمان رزرو محاسبه می‌شوند، در حالی که کنفرانس‌ها و رویدادهای تمام‌روز اغلب بر اساس نیم‌روز یا روز کامل قیمت‌گذاری می‌شوند. همیشه این را به‌وضوح در پیشنهاد قیمت ذکر می‌کنیم.
آیا یک مترجم می‌تواند تمام روز به‌تنهایی کار کند؟
در ترجمه متوالی کوتاه (مثلاً یک ساعت) معمولاً یک مترجم کافی است. در کارهای طولانی‌تر یا سنگین‌تر – به‌ویژه ترجمه همزمان – معمولاً از دو مترجم استفاده می‌کنیم که به نوبت کار کنند و بار را تقسیم کنند.
آیا می‌توانید تضمین کنید که دادگاه یا نهاد مربوطه مترجم ما را بپذیرد؟
ما مترجمانی با تجربه قوی در زمینه‌های حقوقی و عمومی انتخاب می‌کنیم. با این حال هر دادگاه یا نهاد قوانین خاص خود را دارد و برخی فهرست‌های تأییدشده خودشان را دارند. توصیه می‌کنیم الزامات محلی را بررسی کنید؛ در صورت نیاز با خوشحالی مدارک و توصیه‌نامه‌ها را تأیید می‌کنیم.
آیا اسناد همان پرونده یا رویداد را هم ترجمه می‌کنید؟
بله. بسیاری از مشتریان از ما می‌خواهند علاوه بر تأمین مترجم، قراردادها، گزارش‌های پزشکی، برنامه‌ها، اسلایدها یا اسناد دادگاهی را نیز ترجمه کنیم. ما ترجمه مکتوب و شفاهی را هماهنگ می‌کنیم تا اصطلاحات در همه‌جا یکسان بماند.
برای تاریخ نزدیک به پشتیبانی ترجمه نیاز دارید؟
هرچه زودتر با ما تماس بگیرید، تأمین مترجم مناسب و زمان موردنظر آسان‌تر خواهد بود – به‌ویژه برای دادگاه‌ها، بیمارستان‌ها و رویدادهای بزرگ. جزئیات را بفرستید، ما با گزینه‌ها پاسخ می‌دهیم.
درباره قرارتان برای ما بگویید