Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Support pour les langues parlées

Services d’interprétation pour réunions, appels, entretiens et événements

Lorsque les personnes dans la même pièce ou sur le même appel ne partagent pas une langue commune, un interprète professionnel rend la communication possible. Nos services d’interprétation couvrent les domaines juridique, médical, affaires, communautaire et conférences – sur site et à distance.

Nous proposons l’interprétation consécutive, de liaison et à distance pour les rendez-vous quotidiens, ainsi que l’interprétation simultanée pour les conférences et les événements à forts enjeux. Chaque mission est soigneusement préparée afin que toutes les parties se comprennent clairement et avec respect.

Plus de 50 combinaisons de langues • Options sur site & à distance • Géré par des coordinateurs dédiés
Juridique & audiences judiciaires Médical & visites à l’hôpital Affaires & négociations Interprétation à distance (téléphone / vidéo)

Types d’interprétation que nous proposons

Différentes situations nécessitent différents styles d’interprétation. Nous vous aidons à choisir la bonne approche en fonction du nombre de personnes impliquées, du niveau de formalité et du fait que l’interprétation soit sur site ou à distance.

Interprétation consécutive en réunion
Interprétation consécutive
Une personne parle, puis l’interprète

Idéal pour les réunions, consultations et discussions en petits groupes. L’orateur parle pendant un court segment, puis marque une pause pendant que l’interprète restitue le message dans l’autre langue. Tout le monde a le temps d’écouter et de répondre avec soin.

Interprétation de liaison lors d’une visite
Interprétation de liaison / d’escorte
Informelle, soutien en petits groupes

Utilisée lors de visites d’affaires, visites d’usines, sessions de formation ou rendez-vous communautaires. L’interprète passe d’un participant à l’autre, aidant avec les questions, explications et arrangements pratiques tout au long de la visite ou de la réunion.

Interprétation à distance par appel vidéo
Interprétation à distance (téléphone / vidéo)
Flexible et rapide à organiser

Adaptée lorsque les participants sont dans des lieux différents ou que le déplacement n’est pas pratique. Nous connectons via téléphone ou plateformes vidéo sécurisées afin que chacun puisse participer depuis son bureau, domicile ou clinique.

Interprétation simultanée en conférence
Interprétation simultanée
Interprétation de conférence en temps réel

Utilisée pour les conférences, grands événements et séminaires multilingues. Les interprètes travaillent généralement en binôme, parlant dans des casques tandis que les participants écoutent via des récepteurs ou une plateforme de conférence. Nécessite une préparation avancée et une installation technique.

Domaines où nos interprètes interviennent habituellement

Nous sélectionnons les interprètes non seulement sur leurs compétences linguistiques, mais aussi sur leur familiarité avec le contexte et le sujet. Voici quelques-uns des domaines les plus courants où nous accompagnons nos clients.

Juridique, tribunal & asile

Audiences, réunions client–avocat, entretiens d’asile, recours en immigration et rendez-vous chez le notaire, où précision et confidentialité sont essentielles.

Médical & soins de santé

Consultations hospitalières, briefings pré-opératoires, évaluations en santé mentale et expertises d’assurance – pour que patients et soignants se comprennent parfaitement.

Affaires & corporate

Négociations, entretiens annuels, réunions commerciales, sessions de formation, visites d’usines et town halls internes avec des équipes internationales.

Administration & communautaire

Services sociaux, rendez-vous logement, réunions scolaires, sessions de police et municipales où les résidents ne maîtrisent pas toujours la langue officielle.

Conférences & événements

Conférences professionnelles, réunions de donateurs, séminaires académiques et ateliers internationaux avec délégués et orateurs multilingues.

Formations en ligne & webinaires

Événements virtuels, conférences hybrides et webinaires internes où les participants rejoignent depuis plusieurs pays et horizons linguistiques.

Comment nous organisons l’interprétation pour vous

Notre objectif est de rendre l’interprétation simple et prévisible. Nous gérons la planification, le brief et la coordination afin que vous puissiez vous concentrer sur votre rendez-vous ou événement.

Processus étape par étape
  • Vous nous communiquez la date, l’heure, le fuseau horaire, les combinaisons de langues et le domaine concerné.
  • Nous confirmons les disponibilités, suggérons le meilleur mode d’interprétation et vous envoyons un devis.
  • Après votre accord, nous confirmons les interprètes nommés et vous transmettons un récapitulatif de réservation.
  • Vous nous fournissez les ordres du jour, présentations et documents de fond pour préparation.
  • Le jour J, l’interprète rejoint sur site ou en ligne et accompagne toute la session.
  • Après la mission, nous restons disponibles pour une interprétation de suivi ou une traduction écrite des notes ou décisions.
Informations utiles pour une planification correcte
  • Langues exactes (par exemple, arabe ⇄ français, ourdou ⇄ allemand).
  • Lieu ou plateforme (adresse sur site, Zoom, Teams, Google Meet, etc.).
  • Durée estimée et planning (y compris pauses et sessions multiples).
  • Nombre de participants et si certains rejoignent à distance.
  • Éventuelles sensibilités (par exemple, traumatisme, asile, médical ou familial).
  • Code vestimentaire ou exigences de sécurité si la mission se déroule dans un tribunal, ambassade ou site sécurisé.

Comment se préparer à une session d’interprétation réussie

Les petits détails font une grande différence pour la qualité de l’interprétation. Ces étapes simples aideront votre interprète à donner le meilleur de lui-même et maintiendront la réunion fluide.

Avant le rendez-vous ou l’événement
  • Envoyez ordres du jour, présentations, contrats ou résumés de dossier en amont.
  • Mettez en évidence la terminologie clé, noms, acronymes et toponymes.
  • Précisez si vous préférez un ton formel ou informel.
  • Convenez qui dirige la réunion et comment les questions seront gérées.
  • Pour les conférences, testez l’audio et le matériel technique la veille.
Pendant la session
  • Parlez à un rythme confortable et marquez des pauses régulières.
  • Placez l’interprète à un endroit où il/elle entend clairement.
  • Évitez les conversations parallèles inaudibles pour les autres.
  • Pour les événements longs, prévoyez des pauses régulières – surtout en simultanée.
  • Résumez les décisions clés à la fin pour que tout le monde reparte avec la même compréhension.

Questions fréquentes sur l’interprétation

Voici quelques-unes des questions que nous recevons souvent sur les services d’interprétation. Si vous avez un scénario différent en tête, décrivez-le et nous vous conseillerons sur la meilleure approche.

Combien de temps à l’avance faut-il réserver ?
Pour les tribunaux, conférences et événements sur une journée entière, il est préférable de réserver plusieurs semaines à l’avance. Les missions simples par téléphone ou vidéo peuvent parfois être organisées plus rapidement, mais plus vous réservez tôt, plus nous pouvons vous proposer l’interprète le plus adapté à votre sujet.
Facturez-vous à l’heure ou à la journée ?
Cela dépend du type et de la durée de la mission. Les rendez-vous courts sont souvent facturés à l’heure avec un minimum, tandis que les conférences et journées complètes sont généralement tarifées à la demi-journée ou journée entière. Nous le précisons toujours clairement dans le devis.
Un seul interprète peut-il travailler toute la journée seul ?
Pour une interprétation consécutive courte (par exemple un rendez-vous d’une heure), un seul interprète peut suffire. Pour les missions plus longues ou intenses – surtout en simultanée – nous utilisons normalement deux interprètes qui se relaient et partagent la charge.
Pouvez-vous garantir qu’un tribunal ou une autorité acceptera notre interprète ?
Nous sélectionnons des interprètes expérimentés dans les contextes juridiques et publics. Cependant, chaque tribunal ou autorité a ses propres règles et certains maintiennent leurs listes d’agrément. Nous recommandons de vérifier les exigences locales ; nous confirmons volontiers qualifications et références si nécessaire.
Traduisez-vous aussi les documents pour la même affaire ou le même événement ?
Oui. De nombreux clients nous demandent de traduire contrats, rapports médicaux, ordres du jour, diapositives ou documents judiciaires en plus de fournir des interprètes. Nous coordonnons traduction écrite et interprétation pour garantir une terminologie cohérente partout.
Besoin d’un soutien en interprétation pour une date à venir ?
Plus vous nous contactez tôt, plus il est facile de sécuriser l’interprète idéal et le créneau horaire – surtout pour les tribunaux, hôpitaux et grands événements. Envoyez-nous les détails et nous vous répondrons avec des options.
Parlez-nous de votre rendez-vous