Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

دعم اللغات المنطوقة

خدمات الترجمة الفورية للاجتماعات والاتصالات الهاتفية والمقابلات والفعاليات

عندما لا يتشارك الأشخاص في الغرفة نفسها أو في المكالمة نفسها لغة مشتركة، يجعل المترجم الفوري المحترف التواصل ممكنًا. تغطي خدمات الترجمة الفورية لدينا المجالات القانونية والطبية والتجارية والمجتمعية والمؤتمرات – حضوريًا وعن بُعد.

نوفر الترجمة الفورية المتتالية والترجمة الوسيطة والترجمة عن بُعد للمواعيد اليومية، بالإضافة إلى الترجمة الفورية المتزامنة للمؤتمرات والفعاليات ذات الأهمية العالية. يتم إعداد كل مهمة بعناية فائقة لضمان فهم جميع الأطراف لبعضها البعض بوضوح واحترام.

أكثر من 50 مزيج لغوي • خيارات حضورية وعن بُعد • يديرها منسقون متخصصون
قانوني وجلسات المحاكم طبي وزيارات المستشفيات تجاري ومفاوضات ترجمة فورية عن بُعد (هاتف / فيديو)

أنواع الترجمة الفورية التي نقدمها

تتطلب المواقف المختلفة أساليب ترجمة مختلفة. نساعدك على اختيار النهج المناسب بناءً على عدد الأشخاص المشاركين، ومدى رسمية الموقف، وما إذا كانت الترجمة حضورية أم عن بُعد.

الترجمة المتتالية في اجتماع
الترجمة الفورية المتتالية
يتحدث شخص واحد، ثم يترجم المترجم

مثالية للاجتماعات والاستشارات ومناقشات المجموعات الصغيرة. يتحدث المتحدث لفترة قصيرة ثم يتوقف، بينما ينقل المترجم الرسالة باللغة الأخرى. يحصل الجميع على الوقت الكافي للاستماع والرد بعناية.

الترجمة الوسيطة أثناء زيارة
الترجمة الوسيطة / المرافقة
غير رسمية، دعم للمجموعات الصغيرة

تُستخدم خلال الزيارات التجارية، جولات المصانع، الدورات التدريبية أو المواعيد المجتمعية. يتنقل المترجم بين المشاركين ويساعد في الأسئلة والتوضيحات والترتيبات العملية طوال الزيارة أو الاجتماع.

الترجمة عن بُعد عبر مكالمة فيديو
الترجمة الفورية عن بُعد (هاتف / فيديو)
مرنة وسريعة التنظيم

مناسبة عندما يكون المشاركون في مواقع مختلفة أو عندما يكون السفر غير عملي. نتصل عبر الهاتف أو منصات الفيديو الآمنة حتى يتمكن الجميع من المشاركة من مكتبهم أو منزلهم أو عيادتهم.

الترجمة المتزامنة في مؤتمر
الترجمة الفورية المتزامنة
ترجمة مؤتمرات في الوقت الفعلي

تُستخدم في المؤتمرات والفعاليات الكبيرة والندوات متعددة اللغات. يعمل المترجمون عادةً في أزواج، يتحدثون في سماعات بينما يستمع المشاركون عبر أجهزة استقبال أو منصة مؤتمرات. تتطلب إعدادًا مسبقًا متقدمًا وتركيبًا تقنيًا.

المجالات التي يعمل فيها مترجمونا عادةً

نختار المترجمين ليس فقط بناءً على مهارات اللغة، بل أيضًا بناءً على درايتهم بالسياق والموضوع. فيما يلي بعض أبرز المجالات التي ندعم فيها عملاءنا.

قانوني ومحاكم ولجوء

الجلسات، لقاءات العميل–المحامي، مقابلات اللجوء، الاستئنافات المهاجرة ومواعيد كاتب العدل، حيث الدقة والسرية أمر حاسم.

طبي ورعاية صحية

استشارات المستشفيات، الإيضاحات قبل الجراحة، التقييمات النفسية وتقييمات التأمين – لمساعدة المرضى والأطباء على فهم بعضهم بوضوح.

تجاري وشركات

المفاوضات، تقييمات الأداء، اجتماعات المبيعات، الدورات التدريبية، زيارات المصانع والاجتماعات الداخلية للفرق الدولية.

حكومي ومجتمعي

الخدمات الاجتماعية، مواعيد السكن، اجتماعات التعليم، جلسات الشرطة والبلديات حيث قد لا يتقن السكان اللغة الرسمية.

مؤتمرات وفعاليات

مؤتمرات القطاع، لقاءات المانحين، الندوات الأكاديمية والورش الدولية متعددة اللغات.

تدريب عبر الإنترنت وندوات عبر الويب

الفعاليات الافتراضية، المؤتمرات الهجينة والندوات الداخلية التي يشارك فيها أشخاص من دول ولغات متعددة.

كيف نرتب الترجمة الفورية لك

هدفنا جعل الترجمة الفورية بسيطة وقابلة للتخطيط. نتولى الجدولة والإحاطة والتنسيق حتى تتمكن من التركيز على إدارة موعدك أو فعاليتك.

العملية خطوة بخطوة
  • تشاطرنا التاريخ والوقت والمنطقة الزمنية ومزيج اللغات ومجال الموضوع.
  • نؤكد التوافر، نقترح أفضل نمط ترجمة ونقدم عرض سعر.
  • بعد موافقتك، نؤكد أسماء المترجمين ونرسل ملخص الحجز.
  • تقدم لنا جداول الأعمال والعروض التقديمية والوثائق الخلفية للتحضير.
  • في يوم الحدث، ينضم المترجم حضوريًا أو عبر الإنترنت ويدعم الجلسة كاملة.
  • بعد الانتهاء، نبقى متاحين للترجمة اللاحقة أو ترجمة كتابية للملاحظات أو القرارات.
المعلومات التي تساعدنا على التخطيط بدقة
  • اللغات الدقيقة (مثال: العربية ⇄ الإنجليزية، الأردية ⇄ الألمانية).
  • الموقع أو المنصة (عنوان حضوري، Zoom، Teams، Google Meet، إلخ).
  • المدة المتوقعة والجدول الزمني (بما في ذلك الاستراحات والجلسات المتعددة).
  • عدد المشاركين وما إذا كان بعضهم سيشارك عن بُعد.
  • أي حساسيات (مثال: صدمات نفسية، لجوء، طبي أو أسري).
  • قواعد اللباس أو متطلبات الأمان إذا كانت المهمة في محكمة أو سفارة أو منشأة محمية.

كيف تستعد لجلسة ترجمة فورية ناجحة

التفاصيل الصغيرة تحدث فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة. هذه الخطوات البسيطة ستساعد المترجم على الأداء الأمثل وستبقي الاجتماع سلسًا.

قبل الموعد أو الفعالية
  • أرسل جداول الأعمال والعروض التقديمية والعقود أو ملخصات القضايا مسبقًا.
  • حدد المصطلحات الرئيسية والأسماء والاختصارات وأسماء الأماكن.
  • وضح ما إذا كنت تفضل أسلوبًا رسميًا أو غير رسمي.
  • اتفق على من سيدير الاجتماع وكيف ستُدار الأسئلة.
  • في المؤتمرات: اختبر الصوت والمعدات التقنية في اليوم السابق.
أثناء الجلسة
  • تحدث بوتيرة مريحة وتوقف بانتظام.
  • اسمح للمترجم بالجلوس أو الوقوف في مكان يسمح له بالسماع بوضوح.
  • تجنب المحادثات الجانبية التي لا يسمعها الآخرون.
  • في الفعاليات الطويلة: خطط لاستراحات منتظمة – خاصة في الترجمة المتزامنة.
  • لخص القرارات الرئيسية في النهاية حتى يغادر الجميع بفهم موحد.

الأسئلة الشائعة حول الترجمة الفورية

إليك بعض الأسئلة التي نتلقاها بشكل متكرر حول خدمات الترجمة الفورية. إذا كان لديك سيناريو مختلف، صف لنا الوضع وسننصحك بالنهج الأنسب.

كم من الوقت يجب أن نحجز مسبقًا؟
للمحاكم والمؤتمرات والفعاليات التي تمتد ليوم كامل، من الأفضل الحجز قبل عدة أسابيع. يمكن ترتيب المهام البسيطة عبر الهاتف أو الفيديو أحيانًا في وقت قصير، لكن كلما حجزت مبكرًا، تمكنا من توفير أفضل مترجم لموضوعك.
هل تحسبون بالساعة أم باليوم؟
يعتمد ذلك على نوع المهمة ومدتها. تُحسب المواعيد القصيرة عادة بالساعة مع حد أدنى للحجز، بينما تُحسب المؤتمرات والأيام الكاملة غالبًا بنصف يوم أو يوم كامل. نوضح ذلك دائمًا بوضوح في عرض السعر.
هل يمكن لمترجم واحد العمل طوال اليوم بمفرده؟
في الترجمة المتتالية القصيرة (مثل موعد ساعة واحدة) قد يكفي مترجم واحد. أما في المهام الطويلة أو المكثفة – خاصة الترجمة المتزامنة – فنستخدم عادة مترجمين اثنين يتناوبان ويتقاسمان العبء.
هل يمكنكم ضمان قبول المحكمة أو الجهة لمترجمنا؟
نختار مترجمين ذوي خبرة واسعة في المجالات القانونية والقطاع العام. ومع ذلك، لكل محكمة أو جهة سياساتها الخاصة، وقد تحتفظ بعضها بقوائم معتمدة خاصة بها. ننصح بالتحقق من المتطلبات المحلية؛ ويسعدنا تأكيد المؤهلات والمراجع عند الحاجة.
هل تترجمون أيضًا الوثائق المتعلقة بنفس القضية أو الفعالية؟
نعم. يطلب العديد من العملاء ترجمة العقود والتقارير الطبية وجداول الأعمال والشرائح أو الوثائق القضائية إلى جانب توفير المترجمين. ننسق بين الترجمة الكتابية والفورية لضمان اتساق المصطلحات في كل شيء.
هل تحتاج إلى دعم ترجمة فورية لموعد قادم؟
كلما تواصلت معنا مبكرًا، كان من الأسهل تأمين المترجم المناسب والوقت المناسب – خاصة للمحاكم والمستشفيات والفعاليات الكبيرة. أرسل لنا التفاصيل وسنرد بخيارات.
أخبرنا عن موعدك