Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

التركيز على القطاع

ترجمة الأدوية والأبحاث السريرية

ترجمات عالية الجودة لشركات الأدوية ومنظمات الأبحاث السريرية والتقديمات التنظيمية.

نساعد شركات الأدوية ومنظمات الأبحاث السريرية في إدارة الوثائق متعددة اللغات طوال دورة حياة المنتج.

تغطي ترجمة الأدوية الأبحاث المبكرة، والتطوير السريري، والتقديمات التنظيمية، وتواصل السلامة بعد التسويق. الدقة والاتساق أمران بالغا الأهمية لأن المحتوى المترجم يخضع للمراجعة من قبل المنظمين، ولجان الأخلاقيات، والمحققين، والمرضى. تعمل فرقنا على وثائق التجارب السريرية، والمواد الموجهة للمرضى، والملفات التنظيمية، وتقارير اليقظة الدوائية، وملخصات خصائص المنتج (SmPCs) ونشرات معلومات المريض (PILs). نحن نوائم المصطلحات المستخدمة من قبل وكالة الأدوية الأوروبية (EMA) وإدارة الغذاء والدواء (FDA) والوكالات الأخرى ذات الصلة ونتبع أسلوبك الداخلي وأطر القوالب الخاصة بك.

لغويون أصليون ذوو خبرة في هذا المجال توافر ≥ 100 زوج لغوي

وثائق نموذجية نترجمها في قطاع الأدوية.

فيما يلي بعض أنواع المستندات الشائعة التي نتعامل معها لعملائنا في هذا القطاع. إذا كانت موادك مختلفة قليلاً، شاركنا عينة وسنؤكد لك أفضل سير عمل وأوقات التسليم.

  • بروتوكولات التجارب السريرية وكتيبات المحققين (IBs)
  • نماذج الموافقة المستنيرة ويوميات المرضى
  • التقديمات التنظيمية ووثائق التغيير
  • ملخصات خصائص المنتج ونشرات المريض ومحتوى الملصقات
  • تقارير اليقظة الدوائية والسلامة
  • المعلومات الطبية وتواصل متخصصي الرعاية الصحية (HCP)

تحديات نموذجية في الأدوية التوطين اللغوي.

لكل صناعة مصطلحاتها الخاصة وتوقعات أصحاب المصلحة ومخاطرها المحتملة. نحن نصمم سير عملنا بناءً على هذه الحقائق لضمان جودة الترجمة عملياً وليس فقط نظرياً.

  • ترجمة الوثائق العلمية ذات الكثافة البحثية.
  • ضمان الامتثال التنظيمي الكامل في مناطق متعددة.
  • إدارة المصطلحات عبر فرق العمل السريرية والتسويقية والتنظيمية.
  • الحفاظ على الدقة في الجرعات والتحذيرات والدراسات.

كيف تسير عملية الأدوية مشروع ترجمة نموذجي.

سواء كنت ترسل مستنداً واحداً أو حملة كاملة، فإننا نتبع سير عمل منظماً لتعرف بالضبط ما سيحدث من استلام الملف الأول وحتى التسليم النهائي.

1 تحديد النطاق وعرض سعر «بلا مفاجآت»
شاركنا ملفاتك والمواعيد النهائية وأي ترجمات سابقة. نؤكد النطاق ومجموعات اللغات وأي تعليمات محددة قبل بدء العمل.
2 ترجمة متخصصة حسب القطاع
يتم إسناد موادك إلى لغويين يتحدثون اللغة الأم ولديهم خبرة ذات صلة بالقطاع، مدعومين بقواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب والمواد المرجعية.
3 المراجعة، ضمان الجودة والتسليم
يقوم لغوي ثانٍ بمراجعة الترجمات، ويجري فريقنا فحوصات ضمان الجودة النهائية، ونسلم العمل بالتنسيق المفضل لديك أو مباشرة في أنظمتك عند الحاجة.

لماذا تختار TranslationServicesWorld.com لـ الأدوية?

نحن نجمع بين الخبرة في القطاع وسير عمل الترجمة المدار بعناية، بحيث يمكن لفرقك الاعتماد على النصوص النهائية دون الحاجة لإعادة فحص كل سطر. هدفنا هو أن نصبح شريكاً طويل الأمد لمنظمتك وليس مجرد مورد لمرة واحدة.

لغة متوافقة تنظيمياً
نتبع المصطلحات والتنسيقات المتوقعة من قبل السلطات الصحية الكبرى.
تركيز مزدوج على المرضى والمتخصصين
نكيف اللغة بشكل مناسب للوثائق الموجهة للمرضى وتلك الموجهة لمتخصصي الرعاية الصحية.
دعم البرامج العالمية
ندعم التجارب متعددة البلدان وإطلاق المنتجات بمحتوى متسق متعدد اللغات.

سير عمل الترجمة لدينا مخصص لـ الأدوية.

تتطلب الصناعات المختلفة سير عمل مختلفاً. بالنسبة لهذا القطاع، نركز على الدقة والتتبع والسرية في كل مرحلة مع الحفاظ على بساطة العملية لفرقك الداخلية.

ترجمة الأدوية والأبحاث السريرية سير العمل
1. رسم خريطة المحفظة والبلدان
نرسم خريطة للمنتجات والدراسات والأسواق المستهدفة للترجمات المخطط لها.
2. الترجمة بواسطة فرق ملمة بصناعة الأدوية
يتولى مترجمون ومراجعون متخصصون التعامل مع وثائق منتجك ودراستك.
3. ضبط الجودة والمصطلحات
نطبق مراجعة متعددة الخطوات للحفاظ على اتساق المصطلحات ونقاط البيانات.
4. دعم تحديثات دورة الحياة
ندعم تحديثات السلامة والتغييرات والمؤشرات الجديدة عبر جميع اللغات.

مراحل ضمان الجودة والمراجعة

بالنسبة للعديد من المشاريع، نوصي بسير عمل يتضمن الترجمة بالإضافة إلى مراجعة مستقلة. للمحتوى عالي المخاطر أو ذي الأهمية الكبيرة، يمكننا إضافة مرحلة إضافية للوضوح والاتساق.

أمثلة لمشاريع في الأدوية.

فيما يلي بعض الأمثلة على كيفية استخدام العملاء في هذا المجال لخدمات الترجمة لدينا. تم إخفاء هوية التفاصيل، لكنها توضح النطاقات واللغات والنتائج النموذجية.

  • دراسة أورام متعددة البلدان المشروع
    دراسة أورام متعددة البلدان
    ترجمة وثائق التجارب إلى 14 لغة لمواقع المحققين والمرضى عبر أوروبا وآسيا.
  • توطين معلومات المنتج المشروع
    توطين معلومات المنتج
    توطين ملخصات خصائص المنتج ونشرات المريض ونصوص التغليف لمجموعة من الأدوية الموصوفة التي تدخل أسواقاً جديدة.
هل تخطط لمشروع جديد؟
أرسل لنا عينة من مستند أو ملخصاً وسنقترح خطة عملية وتكلفة وجدولاً زمنياً.