Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

التركيز على القطاع

الترجمة الطبية وعلوم الحياة

ترجمات طبية واضحة ومتوافقة للمرضى والأطباء والمنظمين.

من وثائق التجارب السريرية إلى نشرات معلومات المريض، يساعدك لغويونا المدربون طبياً على التواصل بدقة وأمان حول العالم.

التواصل الطبي له تأثير مباشر على السلامة والنتائج. لهذا السبب نستخدم لغويين يفهمون المصطلحات السريرية وتوقعات الهيئات التنظيمية ولجان الأخلاقيات. نحن نوازن بين الدقة التقنية واللغة الصديقة للمريض عند الاقتضاء.

لغويون أصليون ذوو خبرة في هذا المجال توافر ≥ 100 زوج لغوي

وثائق نموذجية نترجمها في قطاع الطبية وعلوم الحياة.

فيما يلي بعض أنواع المستندات الشائعة التي نتعامل معها لعملائنا في هذا القطاع. إذا كانت موادك مختلفة قليلاً، شاركنا عينة وسنؤكد لك أفضل سير عمل وأوقات التسليم.

  • بروتوكولات التجارب السريرية ونماذج الموافقة المستنيرة
  • نشرات معلومات المريض والاستبيانات
  • تعليمات الاستخدام (IFUs) وتوسيم الأجهزة
  • الملفات التنظيمية، تقارير السلامة وملخصات خصائص المنتج (SmPCs)
  • التقارير الطبية ووثائق المستشفيات

تحديات نموذجية في الطبية وعلوم الحياة التوطين اللغوي.

لكل صناعة مصطلحاتها الخاصة وتوقعات أصحاب المصلحة ومخاطرها المحتملة. نحن نصمم سير عملنا بناءً على هذه الحقائق لضمان جودة الترجمة عملياً وليس فقط نظرياً.

  • الحفاظ على الدقة الطبية والعلمية للمعلومات الحساسة للمرضى.
  • التعامل مع المصطلحات المعقدة عبر المجالات السريرية والدوائية والتنظيمية.
  • ترجمة المحتوى لمختلف الجمهور - المرضى، الأطباء، المنظمون.
  • تكييف وحدات القياس وتنسيقات الجرعات والاتفاقيات الطبية بأمان.
  • ضمان الامتثال للسلطات الصحية الإقليمية مثل FDA أو EMA أو MHRA.
  • إدارة البيانات الطبية الحساسة تحت متطلبات خصوصية صارمة.

كيف تسير عملية الطبية وعلوم الحياة مشروع ترجمة نموذجي.

سواء كنت ترسل مستنداً واحداً أو حملة كاملة، فإننا نتبع سير عمل منظماً لتعرف بالضبط ما سيحدث من استلام الملف الأول وحتى التسليم النهائي.

1 تحديد النطاق وعرض سعر «بلا مفاجآت»
شاركنا ملفاتك والمواعيد النهائية وأي ترجمات سابقة. نؤكد النطاق ومجموعات اللغات وأي تعليمات محددة قبل بدء العمل.
2 ترجمة متخصصة حسب القطاع
يتم إسناد موادك إلى لغويين يتحدثون اللغة الأم ولديهم خبرة ذات صلة بالقطاع، مدعومين بقواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب والمواد المرجعية.
3 المراجعة، ضمان الجودة والتسليم
يقوم لغوي ثانٍ بمراجعة الترجمات، ويجري فريقنا فحوصات ضمان الجودة النهائية، ونسلم العمل بالتنسيق المفضل لديك أو مباشرة في أنظمتك عند الحاجة.

لماذا تختار TranslationServicesWorld.com لـ الطبية وعلوم الحياة?

نحن نجمع بين الخبرة في القطاع وسير عمل الترجمة المدار بعناية، بحيث يمكن لفرقك الاعتماد على النصوص النهائية دون الحاجة لإعادة فحص كل سطر. هدفنا هو أن نصبح شريكاً طويل الأمد لمنظمتك وليس مجرد مورد لمرة واحدة.

خبرة في الموضوع
يتولى الترجمة الطبية لغويون ملمون بالمصطلحات السريرية والدوائية والرعاية الصحية.
الوعي التنظيمي
نتبع توقعات EMA وFDA والسلطات المحلية حيثما ينطبق ذلك، مع الحفاظ على توافق الأسلوب والمصطلحات.
لغة صديقة للمريض
تتم كتابة الوثائق الموجهة للمريض بلغة واضحة وسهلة الوصول ومناسبة للثقافة المستهدفة.

سير عمل الترجمة لدينا مخصص لـ الطبية وعلوم الحياة.

تتطلب الصناعات المختلفة سير عمل مختلفاً. بالنسبة لهذا القطاع، نركز على الدقة والتتبع والسرية في كل مرحلة مع الحفاظ على بساطة العملية لفرقك الداخلية.

الترجمة الطبية وعلوم الحياة سير العمل
1. مراجعة المستند والمؤشرات
نقوم بتحليل وثائقك والجمهور المستهدف (مريض، طبيب، منظم) وتعيين اللغويين المناسبين.
2. الترجمة والمراجعة العلمية
تتم ترجمة المحتوى بواسطة لغويين طبيين ومراجعته من قبل أخصائي ثانٍ عند الحاجة.
3. فحوصات الجودة والتوطين
نتحقق من المصطلحات والوحدات والتخطيط ونضمن التوطين وفقاً للأعراف المحلية والتوقعات التنظيمية.
4. التنسيق النهائي والتسليم
نسلم بتنسيقات الملفات المفضلة لديك، جاهزة للتقديم أو الطباعة أو التوزيع.

مراحل ضمان الجودة والمراجعة

بالنسبة للعديد من المشاريع، نوصي بسير عمل يتضمن الترجمة بالإضافة إلى مراجعة مستقلة. للمحتوى عالي المخاطر أو ذي الأهمية الكبيرة، يمكننا إضافة مرحلة إضافية للوضوح والاتساق.

أمثلة لمشاريع في الطبية وعلوم الحياة.

فيما يلي بعض الأمثلة على كيفية استخدام العملاء في هذا المجال لخدمات الترجمة لدينا. تم إخفاء هوية التفاصيل، لكنها توضح النطاقات واللغات والنتائج النموذجية.

  • وثائق تجارب سريرية متعددة الدول المشروع
    وثائق تجارب سريرية متعددة الدول
    ترجمة البروتوكولات ونماذج الموافقة ويوميات المريض إلى 9 لغات أوروبية وشرق أوسطية لتجربة من المرحلة الثالثة.
  • تعليمات استخدام وتغليف الأجهزة الطبية المشروع
    تعليمات استخدام وتغليف الأجهزة الطبية
    ترجمة تعليمات الاستخدام والملصقات ونصوص التغليف لشركة مصنعة للأجهزة تدخل أسواقاً جديدة في الاتحاد الأوروبي.
هل تخطط لمشروع جديد؟
أرسل لنا عينة من مستند أو ملخصاً وسنقترح خطة عملية وتكلفة وجدولاً زمنياً.