Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

उद्योग फोकस

फार्मास्युटिकल और क्लिनिकल रिसर्च अनुवाद

फार्मा कंपनियों, सीआरओ (CROs) और नियामक सबमिशन के लिए उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद।

हम फार्मास्युटिकल कंपनियों और क्लिनिकल रिसर्च संगठनों को उत्पाद जीवन चक्र के दौरान बहुभाषी प्रलेखन प्रबंधित करने में मदद करते हैं।

फार्मास्युटिकल अनुवाद में प्रारंभिक शोध, नैदानिक विकास, नियामक सबमिशन और पोस्ट-मार्केटिंग सुरक्षा संचार शामिल हैं। सटीकता और निरंतरता महत्वपूर्ण हैं क्योंकि अनुवादित सामग्री की समीक्षा नियामकों, नैतिकता समितियों, जांचकर्ताओं और रोगियों द्वारा की जाती है। हमारी टीमें क्लिनिकल ट्रायल प्रलेखन, रोगी-सामना वाली सामग्री, नियामक डोजियर, फार्माकोविजिलेंस रिपोर्ट, एसएमपीवी (SmPCs) और पीआईएल (PILs) पर काम करती हैं। हम जहां प्रासंगिक हो ईएमए (EMA), एफडीए (FDA) और अन्य एजेंसियों द्वारा उपयोग की जाने वाली शब्दावली के साथ संरेखित होते हैं और आपके आंतरिक स्टाइल और टेम्प्लेट ढांचे का पालन करते हैं। चाहे आप वैश्विक परीक्षण चलाएं या कई बाजारों में परिपक्व उत्पादों का प्रबंधन करें, हम आपको विश्वसनीय बहुभाषी प्रलेखन बनाए रखने और गलत व्याख्या के जोखिम को कम करने में मदद करते हैं।

क्षेत्र के अनुभवी स्थानीय भाषा विशेषज्ञ ≥ 100 भाषा युग्म उपलब्ध

सामान्य दस्तावेज जिनका हम अनुवाद करते हैं: फार्मास्युटिकल.

नीचे कुछ सामान्य दस्तावेज़ प्रकार दिए गए हैं जिन्हें हम इस क्षेत्र के ग्राहकों के लिए संभालते हैं। यदि आपकी सामग्री थोड़ी अलग है, तो एक नमूना साझा करें और हम सबसे अच्छे वर्कफ़्लो और डिलीवरी समय की पुष्टि करेंगे।

  • क्लिनिकल ट्रायल प्रोटोकॉल और आईबी (IBs)
  • सूचित सहमति फॉर्म और रोगी डायरी
  • नियामक सबमिशन और भिन्नता दस्तावेज
  • SmPCs, PILs और लेबलिंग सामग्री
  • फार्माकोविजिलेंस और सुरक्षा रिपोर्ट
  • चिकित्सा जानकारी और एचसीपी (HCP) संचार

विशिष्ट चुनौतियाँ: फार्मास्युटिकल स्थानीयकरण।

हर उद्योग की अपनी शब्दावली, हितधारकों की अपेक्षाएं और जोखिम प्रोफ़ाइल होती है। हम अपने वर्कफ़्लो को इन वास्तविकताओं के इर्द-गिर्द डिजाइन करते हैं ताकि अनुवाद केवल कागजों पर नहीं, बल्कि व्यवहार में भी सटीक काम करें।

  • शोध-प्रधान वैज्ञानिक दस्तावेजों का अनुवाद करना।
  • कई क्षेत्रों में पूर्ण नियामक अनुपालन सुनिश्चित करना।
  • नैदानिक, विपणन और नियामक टीमों में शब्दावली का प्रबंधन करना।
  • खुराक, चेतावनियों और अध्ययनों में सटीकता बनाए रखना।

एक सामान्य फार्मास्युटिकल अनुवाद प्रोजेक्ट कैसे काम करता है।

चाहे आप एक दस्तावेज़ भेजें या पूरा अभियान, हम एक व्यवस्थित वर्कफ़्लो का पालन करते हैं ताकि आपको पता हो कि पहली फ़ाइल से अंतिम डिलीवरी तक क्या होगा।

1 स्कोपिंग और 'बिना किसी छिपे शुल्क' वाला कोटेशन
अपनी फ़ाइलें, समय सीमा और कोई भी पिछला अनुवाद साझा करें। काम शुरू होने से पहले हम स्कोप, भाषा संयोजन और किसी भी विशिष्ट निर्देश की पुष्टि करते हैं।
2 उद्योग-विशेषज्ञ अनुवाद
आपकी सामग्री संबंधित क्षेत्र के अनुभव वाले स्थानीय भाषा विशेषज्ञों को सौंपी जाती है, जिन्हें टर्मबेस, स्टाइल गाइड और संदर्भ सामग्री का समर्थन प्राप्त होता है।
3 समीक्षा, QA और डिलीवरी
एक दूसरा भाषा विशेषज्ञ अनुवाद की समीक्षा करता है, हमारी टीम अंतिम QA जांच करती है, और हम आपकी पसंदीदा फॉर्मेट में या आवश्यकतानुसार सीधे आपके सिस्टम में डिलीवर करते हैं।

TranslationServicesWorld.com ही क्यों? फार्मास्युटिकल?

हम क्षेत्र की विशेषज्ञता को सावधानीपूर्वक प्रबंधित अनुवाद वर्कफ़्लो के साथ जोड़ते हैं, ताकि आपकी टीमें हर लाइन को दोबारा चेक किए बिना अंतिम टेक्स्ट पर भरोसा कर सकें। हमारा लक्ष्य सिर्फ एक बार का विक्रेता बनने के बजाय आपके संगठन के लिए एक दीर्घकालिक भागीदार बनना है।

नियामक संरेखित भाषा
हम प्रमुख स्वास्थ्य अधिकारियों द्वारा अपेक्षित शब्दावली और प्रारूपों का पालन करते हैं।
रोगी और पेशेवरों पर दोहरा ध्यान
हम रोगी-सामना वाले और एचसीपी-सामना वाले दस्तावेजों के लिए भाषा को उचित रूप से अनुकूलित करते हैं।
वैश्विक कार्यक्रम समर्थन
हम सुसंगत बहुभाषी सामग्री के साथ बहु-देशीय परीक्षणों और उत्पाद लॉन्च का समर्थन करते हैं।

हमारा अनुवाद वर्कफ़्लो विशेष रूप से निर्मित है: फार्मास्युटिकल.

विभिन्न उद्योगों को अलग-अलग वर्कफ़्लो की आवश्यकता होती है। इस क्षेत्र के लिए, हम आपकी आंतरिक टीमों के लिए प्रक्रिया को सरल रखते हुए हर चरण में सटीकता, ट्रैसेबिलिटी और गोपनीयता पर ध्यान केंद्रित करते हैं।

फार्मास्युटिकल और क्लिनिकल रिसर्च अनुवाद वर्कफ़्लो
1. पोर्टफोलियो और देश मानचित्रण
हम नियोजित अनुवादों के लिए उत्पादों, अध्ययनों और लक्षित बाजारों का मानचित्रण करते हैं।
2. फार्मा-जागरूक टीमों द्वारा अनुवाद
विशेषज्ञ अनुवादक और समीक्षक आपके उत्पाद और अध्ययन प्रलेखन को संभालते हैं।
3. क्यूए और शब्दावली नियंत्रण
हम शब्दावली और डेटा बिंदुओं को सुसंगत रखने के लिए बहु-चरणीय समीक्षा लागू करते हैं।
4. जीवन चक्र अपडेट समर्थन
हम सभी भाषाओं में सुरक्षा अपडेट, भिन्नताओं और नए संकेतों का समर्थन करते हैं।

गुणवत्ता आश्वासन और समीक्षा चरण

कई प्रोजेक्ट्स के लिए हम अनुवाद के साथ स्वतंत्र समीक्षा वर्कफ़्लो की सलाह देते हैं। उच्च-जोखिम या उच्च-विजिबिलिटी वाली सामग्री के लिए, हम स्पष्टता और निरंतरता का एक अतिरिक्त चरण जोड़ सकते।

प्रोजेक्ट उदाहरण: फार्मास्युटिकल.

यहाँ कुछ उदाहरण दिए गए हैं कि कैसे इस क्षेत्र के ग्राहक हमारी अनुवाद सेवाओं का उपयोग करते हैं। विवरण गुमनाम रखे गए हैं, लेकिन वे विशिष्ट स्कोप, भाषाओं और परिणामों को दर्शाते हैं।

  • बहु-देशीय ऑन्कोलॉजी अध्ययन प्रोजेक्ट
    बहु-देशीय ऑन्कोलॉजी अध्ययन
    यूरोप और एशिया में जांचकर्ता साइटों और रोगियों के लिए 14 भाषाओं में अनुवादित परीक्षण प्रलेखन।
  • उत्पाद जानकारी स्थानीयकरण प्रोजेक्ट
    उत्पाद जानकारी स्थानीयकरण
    नए बाजारों में प्रवेश करने वाली कई प्रिस्क्रिप्शन दवाओं के लिए स्थानीयकृत SmPCs, PILs और पैकेजिंग टेक्स्ट।
एक नए प्रोजेक्ट की योजना बना रहे हैं?
हमें एक नमूना दस्तावेज़ या संक्षिप्त विवरण भेजें और हम एक व्यावहारिक योजना, लागत और समय सीमा का प्रस्ताव देंगे।