Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

කථන භාෂා සහාය

හමුවීම්, ඇමතුම්, සම්මුඛ සාකච්ඡා සහ සිදුවීම් සඳහා පරිවර්තන සේවා

එකම කාමරයක හෝ එකම ඇමතුමක සිටින පුද්ගලයින් එකම භාෂාවක් නොදන්නා විට, වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකු මගින් සන්නිවේදනය සිදු කිරීම සෘජුවම සිදු කළ හැකිය. අපගේ පරිවර්තන සේවා නීතිමය, වෛද්‍ය, ව්‍යාපාරික, ප්‍රජා සහ සම්මේලන පරිසරයන් ආවරණය කරයි – ස්ථානගතව හා දුරස්ථව.

අපි සාමාන්‍ය හමුවීම් සඳහා අනුක්‍රමික, සම්බන්ධීකරණ හා දුරස්ථ පරිවර්තනය සපයන අතර, සම්මේලන හා ඉහළ අවදානම සහිත සිදුවීම් සඳහා සමකාලීන පරිවර්තනය සපයයි. එක් එක් පැවරුම සැලසුම් කර ඇත්තේ සියලු පාර්ශ්වයන් එකිනෙකා පැහැදිලිව හා ගෞරවයෙන් තේරුම් ගැනීම සඳහා ය.

භාෂා සංයෝජන 50+ • ස්ථානගත හා දුරස්ථ විකල්ප • කැපවූ සම්බන්ධීකරණ කණ්ඩායම් මගින් කළමනාකරණය
නීතිමය හා අධිකරණ විභාග වෛද්‍ය හා රෝහල් හමුවීම් ව්‍යාපාර හා ගනුදෙනු දුරස්ථ පරිවර්තනය (දුරකථන / වීඩියෝ)

අපි සපයන පරිවර්තන වර්ග

විවිධ තත්ත්වයන් සඳහා විවිධ පරිවර්තන රටා අවශ්‍ය වේ. සහභාගි වන පුද්ගලයින් ගණන, පරිසරයේ විධිමත් බව සහ පරිවර්තනය ස්ථානගතද දුරස්ථද යන්න අනුව අපි ඔබට සුදුසුම ක්‍රමය තෝරා ගැනීමට උපකාර කරමු.

හමුවීමකදී අනුක්‍රමික පරිවර්තනය
අනුක්‍රමික පරිවර්තනය
එක් පුද්ගලයෙකු කතා කරන අතර පසුව පරිවර්තකයා

හමුවීම්, උපදේශන හා කුඩා කණ්ඩායම් සාකච්ඡා සඳහා සුදුසුය. කථිකයා කෙටි කොටසක් කතා කර, පසුව විරාමයක් ගනී – එවිට පරිවර්තකයා අනෙක් භාෂාවට පණිවිඩය පරිවර්තනය කරයි. සැමටම හොඳින් අවධානය යොමු කර පිළිතුරු දීමට කාලය ලැබේ.

වෙත පැමිණීමකදී සම්බන්ධීකරණ පරිවර්තනය
සම්බන්ධීකරණ / රැගෙන යාමේ පරිවර්තනය
අවිධිමත්, කුඩා කණ්ඩායම් සහාය

ව්‍යාපාරික හමුවීම්, කර්මාන්ත ශාලා චාරිකා, පුහුණු සැසි හෝ ප්‍රජා හමුවීම් වලදී භාවිතා වේ. පරිවර්තකයා සහභාගිකරුවන් අතර ගමන් කරමින් ප්‍රශ්න, පැහැදිලි කිරීම් හා ප්‍රායෝගික සැකසුම් සඳහා සහාය වේ.

වීඩියෝ ඇමතුමකදී දුරස්ථ පරිවර්තනය
දුරස්ථ පරිවර්තනය (දුරකථන / වීඩියෝ)
නම්‍යශීලී හා ඉක්මනින් සැකසිය හැකි

සහභාගිකරුවන් වෙනස් ස්ථානවල සිටින විට හෝ ගමන් කිරීම ප්‍රායෝගික නොවන විට සුදුසුය. අපි දුරකථන හෝ ආරක්ෂිත වීඩියෝ වේදිකා හරහා සම්බන්ධ කරන අතර සෑම කෙනෙකුටම තම කාර්යාලයෙන්, නිවසෙන් හෝ සායනයෙන් සහභාගී විය හැකිය.

සම්මේලනයකදී සමකාලීන පරිවර්තනය
සමකාලීන පරිවර්තනය
තත්‍ය කාලීන සම්මේලන පරිවර්තනය

සම්මේලන, විශාල සිදුවීම් හා බහු භාෂා සම්මන්ත්‍රණ සඳහා භාවිතා වේ. පරිවර්තකයින් සාමාන්‍යයෙන් යුගලයකින් වැඩ කරන අතර, හිස් එකකට කතා කරන අතර සහභාගිකරුවන් රිසීවර් හෝ සම්මේලන වේදිකාවකින් සවන් දෙති. ඉහළ මට්ටමේ සූදානම් කිරීමක් හා තාක්ෂණික සැකසුමක් අවශ්‍යයි.

අපගේ පරිවර්තකයින් සාමාන්‍යයෙන් වැඩ කරන තැන්

අපි පරිවර්තකයින් තෝරා ගන්නේ භාෂා කුසලතාව පමණක් නොව, පරිසරය හා විෂය ක්ෂේත්‍රය පිළිබඳ හුඟක් දැනුම ඇති අය ය. පහත දැක්වෙන්නේ අපි බොහෝ විට සේවා සපයන ප්‍රධාන ක්ෂේත්‍ර කිහිපයකි.

නීතිමය, අධිකරණ හා රැකවරණය

විභාග, සේවාදායක–නීතිඥ හමුවීම්, රැකවරණ සම්මුඛ සාකච්ඡා, ආගමන අභියාචනා හා නොටරි හමුවීම් – නිවැරදිභාවය හා රහස්‍යභාවය ඉතා වැදගත් වන තැන්.

වෛද්‍ය හා සෞඛ්‍ය සේවා

රෝහල් උපදේශන, සැත්කම් තොරතුරු, මානසික සෞඛ්‍ය තක්සේරු හා රක්ෂණ තක්සේරු – රෝගීන් හා වෛද්‍යවරුන් එකිනෙකා පැහැදිලිව තේරුම් ගැනීමට උපකාරී වේ.

ව්‍යාපාර හා ආයතනික

ගනුදෙනු, කාර්ය සාධන සමාලෝචන, විකුණුම් හමුවීම්, පුහුණු සැසි, කර්මාන්ත ශාලා චාරිකා හා ජාත්‍යන්තර කණ්ඩායම් සමඟ අභ්‍යන්තර නගර සභා.

රජය හා ප්‍රජා

සමාජ සේවා, නිවාස හමුවීම්, අධ්‍යාපන හමුවීම්, පොලිස් හා ප совහෝ සැසි – නිල භාෂාවේ දක්ෂතාව අඩු ප්‍රදේශවාසීන් සඳහා.

සම්මේලන හා සිදුවීම්

කර්මාන්ත සම්මේලන, පරිත්‍යාගකරුවන් සමඟ හමුවීම්, අධ්‍යයන සම්මන්ත්‍රණ හා බහු භාෂා සහභාගිකරුවන් සහිත ජාත්‍යන්තර වැඩමුළු.

ඔන්ලයින් පුහුණු හා වෙබිනාර්

අතථ්‍ය සිදුවීම්, හයිබ්‍රිඩ් සම්මේලන හා බහු රටවල්වල සහභාගිකරුවන් සහිත අභ්‍යන්තර වෙබිනාර්.

අපි ඔබ වෙනුවෙන් පරිවර්තනය සකස් කරන ආකාරය

අපගේ ඉලක්කය වන්නේ පරිවර්තනය සරල හා පුරෝකථනය කළ හැකි බවට පත් කිරීමයි. අපි කාල සටහන්, තොරතුරු දැනුම්දීම හා සම්බන්ධීකරණය කළමනාකරණය කරන බැවින් ඔබට ඔබේ හමුවීම හෝ සිදුවීම කළමනාකරණය කිරීමට අවධානය යොමු කළ හැකිය.

පියවරෙන් පියවර ක්‍රියාවලිය
  • ඔබ දිනය, වේලාව, වේලා කලාපය, භාෂා සංයෝජන හා විෂය ප්‍රදේශය බෙදා ගනී.
  • අපි ලබා ගත හැකි බව තහවුරු කර, හොඳම පරිවර්තන ක්‍රමය යෝජනා කර, මිල ගණන් ලබා දෙමු.
  • ඔබ අනුමත කළ පසු, අපි නම් කළ පරිවර්තකයින් තහවුරු කර ඔබට වෙන්කිරීමේ සාරාංශයක් එවමු.
  • ඔබ සූදානම් කිරීම සඳහා විෂය පත්‍ර, ඉදිරිපත් කිරීම් හා පසුබිම් ලේඛන ලබා දෙනු ඇත.
  • දිනයේදී, පරිවර්තකයා ස්ථානගතව හෝ මාර්ගගතව එක්වර එක්ව සම්පූර්ණ සැසියට සහාය වේ.
  • පසුව, අපි අනුගමන පරිවර්තනය හෝ ලියවිලි/තීරණවල ලිඛිත පරිවර්තනය සඳහා ලබා ගත හැකි බව තහවුරු කරමු.
අපට නිවැරදිව සැලසුම් කිරීමට උපකාරී වන තොරතුරු
  • නිශ්චිත භාෂා (උදා: අරාබි ⇄ ඉංග්‍රීසි, උර්දු ⇄ ජර්මන්).
  • ස්ථානය හෝ වේදිකාව (ස්ථානගත ලිපිනය, Zoom, Teams, Google Meet ආදිය).
  • අපේක්ෂිත කාලය හා කාල සටහන (විවේක හා බහු සැසි ඇතුළුව).
  • සහභාගිකරුවන් ගණන හා දුරස්ථව එක්වන අය තිබේද යන්න.
  • සංවේදී තත්ත්වයන් (උදා: ආඝාත, රැකවරණ, වෛද්‍ය හෝ පවුල් ගැටලු).
  • අධිකරණය, තානාපති කාර්යාලය හෝ ආරක්ෂිත පහසුකමක පැවැත්මේ නම් විධිමත් ඇඳුම් පැළඳීම හෝ ආරක්ෂක අවශ්‍යතා.

úසාර්ථක පරිවර්තන සැසියක් සඳහා සූදානම් වීම

කුඩා විස්තර පරිවර්තනයේ ගුණාත්මකභාවයට විශාල බලපෑමක් ඇති කරයි. මෙම සරල පියවර ඔබේ පරිවර්තකයා ඔවුන්ගේ හොඳම මට්ටමින් ක්‍රියා කිරීමට හා හමුවීම සුමටව ගලා යාමට උපකාරී වේ.

හමුවීම හෝ සිදුවීමට පෙර
  • විෂය පත්‍ර, ඉදිරිපත් කිරීම්, ගිවිසුම් හෝ නඩු සාරාංශ කලින් එවන්න.
  • වැදගත් යෙදුම්, නම්, කෙටි යෙදුම් හා ස්ථාන නම් ඉස්මතු කරන්න.
  • විධිමත් හෝ අවිධිමත් ස්වරය අභිමත බව පැහැදිලි කරන්න.
  • හමුවීමට නායකත්වය දෙන අය හා ප්‍රශ්න කළමනාකරණය කරන ආකාරය එකඟ වන්න.
  • සම්මේලන සඳහා, දිනයට පෙර ශබ්ද හා තාක්ෂණික උපකරණ පරීක්ෂා කරන්න.
සැසිය තුළදී
  • සුවපහසු වේගයකින් කතා කර නිතර විරාමයක් ගන්න.
  • පරිවර්තකයාට හොඳින් ඇසෙන තැනක වාඩි වීමට හෝ ස්ථානගත වීමට ඉඩ දෙන්න.
  • අනෙක් අයට ඇසෙන්නේ නැති පැත්තක සාකච්ඡා වළක්වා ගන්න.
  • දිගු සිදුවීම් සඳහා නිතිපතා විවේක සැලසුම් කරන්න – විශේෂයෙන් සමකාලීන පරිවර්තනය සඳහා.
  • සියලු දෙනා එකම අවබෝධයෙන් යන බව සහතික කිරීමට අවසානයේ ප්‍රධාන තීරණ සාරාංශගත කරන්න.

පරිවර්තනය පිළිබඳ නිතර අසන ප්‍රශ්න

මෙහි අපට බොහෝ විට ලැබෙන පරිවර්තන සේවා පිළිබඳ ප්‍රශ්න කිහිපයකි. ඔබට වෙනත් තත්ත්වයක් හිතේ තිබේ නම්, එය විස්තර කරන්න – අපි හොඳම ක්‍රමය ගැන උපදෙස් දෙන්නෙමු.

අපි කොපමණ කල්පනා කර බුකිං කළ යුතුද?
අධිකරණ, සම්මේලන හා දවස පුරා සිදුවීම් සඳහා සති කිහිපයකට කලින් බුකිං කිරීම හොඳය. සරල දුරකථන හෝ වීඩියෝ පැවරුම් සමහර විට කෙටි කාලයකින් සකස් කළ හැකි වුවත්, කාලය තිබේ නම් ඔබේ විෂයට ගැලපෙන හොඳම පරිවර්තකයා ලබා ගත හැකිය.
ඔබ පැය ගණනින්ද නැතහොත් දින ගණනින්ද ගාස්තු අය කරන්නේ?
එය පැවරුමේ වර්ගය හා දිග මත රඳා පවතී. කෙටි හමුවීම් සාමාන්‍යයෙන් පැය ගණනින් (අවම බුකිං එකක් සමඟ) ගාස්තු අය කරන අතර, සම්මේලන හා දවස පුරා සිදුවීම් අර්ධ දිනයක් හෝ සම්පූර්ණ දිනයක් ලෙස මිල ගණන් ගණන් කරයි. අපි සෑම විටම මිල ගණන් ලිපියේ මෙය පැහැදිලිව තහවුරු කරමු.
එක් පරිවර්තකයෙකුට දවස පුරා තනිවම වැඩ කළ හැකිද?
කෙටි අනුක්‍රමික පරිවර්තනය සඳහා (උදා: පැයක හමුවීමක්) එක් පරිවර්තකයෙකු ප්‍රමාණවත් විය හැකිය. දිගු හෝ තීව්‍ර පැවරුම් – විශේෂයෙන් සමකාලීන පරිවර්තනය – සඳහා සාමාන්‍යයෙන් පරිවර්තකයින් දෙදෙනෙකු භාවිතා කරන අතර ඔවුන් වැඩ බෙදා ගනී.
අධිකරණය හෝ බලධාරීන් අපගේ පරිවර්තකයා පිළිගනීදැයි ඔබට තහවුරු කළ හැකිද?
අපි නීතිමය හා පොදු අංශ පරිසරයන්හි පළපුරුදු පරිවර්තකයින් තෝරා ගනිමු. කෙසේ වෙතත් එක් එක් අධිකරණයට හෝ බලධාරීන්ට තමන්ගේ ප්‍රතිපත්ති ඇති අතර සමහරු තමන්ගේම සහතික කළ ලැයිස්තුවක් පවත්වාගෙන යයි. දේශීය අවශ්‍යතා පරීක්ෂා කිරීම යෝජනා කරමු; අවශ්‍ය නම් සුදුසුකම් හා යොමු තහවුරු කිරීමට අපි සතුටු වෙමු.
එකම නඩුව හෝ සිදුවීම සඳහා ලේඛනත් පරිවර්තනය කරනවාද?
ඔව්. බොහෝ සේවාදායකයින් ගිවිසුම්, වෛද්‍ය වාර්තා, විෂය පත්‍ර, ස්ලයිඩ් හෝ අධිකරණ ලේඛන පරිවර්තනයට අමතරව පරිවර්තකයින් ඉල්ලා සිටිති. අපි ලිඛිත පරිවර්තනය හා පරිවර්තනය දෙකම සම්බන්ධ කර ගනිමින් සියල්ල තුළ යෙදුම් ඒකාකාරීව තබා ගනිමු.
ඉදිරි දිනයකට පරිවර්තන සහාය අවශ්‍යද?
ඔබ අප හමුවෙන තරමට කලින් සම්බන්ධ වන තරමට හොඳම පරිවර්තකයා හා කාල පරාසය ලබා ගැනීම පහසුය – විශේෂයෙන් අධිකරණ, රෝහල් හා විශාල සිදුවීම් සඳහා. විස්තර එවන්න – අපි විකල්ප සමඟ ප්‍රතිචාර දක්වන්නෙමු.
ඔබේ හමුවීම ගැන අපට කියන්න