Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Muntlig språkhjelp

Tolk tjenester for møter, samtaler, intervjuer og arrangementer

Når personer i samme rom eller på samme samtale ikke deler et felles språk, gjør en profesjonell tolk kommunikasjon mulig. Våre tolk tjenester dekker juridiske, medisinske, forretningsmessige, samfunns- og konferansesituasjoner – både på stedet og på avstand.

Vi tilbyr konsekutiv, liaison- og fjern-tolkning for daglige avtaler, samt simultantolkning for konferanser og høyrisikoarrangementer. Hvert oppdrag forberedes nøye slik at alle parter forstår hverandre klart og respektfullt.

50+ språkkombinasjoner • På stedet & fjernmuligheter • Styrt av dedikerte koordinatorer
Juridisk & rettssaker Medisinsk & sykehusbesøk Forretning & forhandlinger Fjern-tolkning (telefon / video)

Typer tolkning vi tilbyr

Ulike situasjoner krever ulike tolkningsstiler. Vi hjelper deg med å velge riktig tilnærming basert på antall deltakere, hvor formelt møtet er, og om tolkningen skjer på stedet eller på avstand.

Konsekutiv tolkning i et møte
Konsekutiv tolkning
Én person snakker, deretter tolken

Ideell for møter, konsultasjoner og små gruppediskusjoner. Taleren snakker i korte segmenter, tar pause, og tolken gjengir budskapet på det andre språket. Alle får tid til å lytte nøye og svare gjennomtenkt.

Liaison-tolkning under et besøk
Liaison / eskorte-tolkning
Uformell, støtte for små grupper

Brukes under forretningsbesøk, fabrikkbesøk, opplæring eller samfunnsavtaler. Tolken beveger seg mellom deltakerne og hjelper med spørsmål, forklaringer og praktiske ordninger gjennom hele besøket eller møtet.

Fjern-tolkning via videosamtale
Fjern-tolkning (telefon / video)
Fleksibel og rask å organisere

Passer når deltakerne befinner seg på ulike steder eller reise ikke er praktisk. Vi kobler opp via telefon eller sikre videoplattformer slik at alle kan delta fra eget kontor, hjem eller klinikk.

Simultan tolkning på en konferanse
Simultan tolkning
Sanntids konferansetolkning

Brukes til konferanser, store arrangementer og flerspråklige seminarer. Tolker jobber vanligvis i par, snakker i headset mens deltakerne lytter via mottakere eller konferanseplattform. Krever grundig forberedelse og teknisk oppsett.

Hvor våre tolker typisk jobber

Vi velger tolker ikke bare basert på språkkunnskaper, men også på kjennskap til setting og fagområde. Her er noen av de vanligste områdene vi støtter kunder innenfor.

Juridisk, rettssak & asyl

Retssaker, klient–advokatmøter, asylintervjuer, immigrasjonsanke og notarmøter der nøyaktighet og konfidensialitet er avgjørende.

Medisinsk & helsetjenester

Sykehuskonsultasjoner, operasjonsgjennomganger, psykisk helsevurderinger og forsikringsvurderinger – hjelper pasienter og helsepersonell å forstå hverandre klart.

Forretning & bedriftsliv

Forhandlinger, medarbeidersamtaler, salgsmøter, opplæring, fabrikkbesøk og interne town hall-møter med internasjonale team.

Offentlig & samfunn

Sosiale tjenester, boligmøter, utdanningsmøter, politi- og kommunesaker der beboere ikke snakker offisielt språk flytende.

Konferanser & arrangementer

Bransjekonferanser, givermøter, akademiske seminarer og internasjonale workshop med flerspråklige deltakere og foredragsholdere.

Online opplæring & webinarer

Virtuelle arrangementer, hybride konferanser og interne webinarer der deltakere kobler seg til fra flere land og språkbakgrunner.

Slik organiserer vi tolkning for deg

Målet vårt er å gjøre tolkning enkel og forutsigbar. Vi håndterer planlegging, briefing og koordinering slik at du kan fokusere på å gjennomføre avtalen eller arrangementet ditt.

Trinn-for-trinn prosess
  • Du deler dato, tid, tidssone, språkkombinasjoner og fagområde.
  • Vi bekrefter tilgjengelighet, foreslår beste tolkeform og gir pristilbud.
  • Når du godkjenner, bekrefter vi navngitte tolker og sender deg bookingsammendrag.
  • Du sender agenda, presentasjoner og bakgrunnsdokumenter til forberedelse.
  • På dagen blir tolken med på stedet eller online og støtter hele sesjonen.
  • Etterpå er vi tilgjengelige for oppfølgingstolkning eller skriftlig oversettelse av notater eller beslutninger.
Informasjon som hjelper oss å planlegge riktig
  • Nøyaktige språk (f.eks. arabisk ⇄ norsk, urdu ⇄ tysk).
  • Sted eller plattform (adresse på stedet, Zoom, Teams, Google Meet osv.).
  • Estimert varighet og tidsplan (inkludert pauser og flere sesjoner).
  • Antall deltakere og om noen deltar på avstand.
  • Eventuelle sensitive temaer (f.eks. traume, asyl, medisinske eller familiesaker).
  • Kleskode eller sikkerhetskrav hvis oppdraget er i rettssal, ambassade eller sikret bygg.

Slik forbereder du en vellykket tolkesesjon

Små detaljer har stor betydning for tolkekvaliteten. Disse enkle stegene hjelper tolken din å prestere på sitt beste og holder møtet flytende.

Før avtalen eller arrangementet
  • Send agenda, presentasjoner, kontrakter eller saksoppsummeringer på forhånd.
  • Fremhev viktig terminologi, navn, forkortelser og stedsnavn.
  • Gjør klart om du foretrekker formell eller uformell tone.
  • Avtal hvem som leder møtet og hvordan spørsmål skal håndteres.
  • For konferanser: test lyd og teknisk utstyr dagen før.
Under sesjonen
  • Snakk i behagelig tempo og ta jevnlige pauser.
  • La tolken sitte eller plasseres der han/hun hører tydelig.
  • Unngå sidesamtaler som andre ikke hører.
  • For lange arrangementer: planlegg regelmessige pauser – spesielt ved simultantolkning.
  • Oppsummer hovedbeslutninger til slutt slik at alle drar med samme forståelse.

Ofte stilte spørsmål om tolkning

Her er noen av spørsmålene vi ofte får om tolketjenester. Har du en annen situasjon i tankene? Beskriv den, så veileder vi deg til beste løsning.

Hvor lang tid i forveien bør vi bestille?
For rettssaker, konferanser og heldagsarrangementer er det best å bestille flere uker i forveien. Enklere telefon- eller videooppdrag kan noen ganger ordnes på kort varsel, men tidlig bestilling gir oss mulighet til å matche deg med den beste tolken for ditt fagområde.
Tar dere betalt per time eller per dag?
Det avhenger av oppdragets type og lengde. Korte avtaler faktureres ofte per time med minimumsbestilling, mens konferanser og heldagsarrangementer vanligvis prises per halv- eller hel dag. Vi bekrefter alltid dette tydelig i tilbudet.
Kan én tolk jobbe hele dagen alene?
Ved kort konsekutiv tolkning (f.eks. en times avtale) kan én tolk være tilstrekkelig. Ved lengre eller mer krevende oppdrag – særlig simultantolkning – bruker vi normalt to tolker som deler arbeidet og avløser hverandre.
Kan dere garantere at retten eller myndighetene aksepterer tolken vår?
Vi velger tolker med solid erfaring fra juridisk og offentlig sektor. Likevel har hver rettsinstans eller myndighet egne regler, og noen fører egne godkjente lister. Vi anbefaler å sjekke lokale krav; vi hjelper gjerne med å bekrefte kvalifikasjoner og referanser ved behov.
Oversetter dere også dokumenter for samme sak eller arrangement?
Ja. Mange kunder ber oss oversette kontrakter, medisinske rapporter, agendaer, presentasjoner eller rettsdokumenter i tillegg til tolk. Vi koordinerer skriftlig oversettelse og tolkning slik at terminologien holder seg konsistent gjennom alt.
Trenger du tolkehjelp til en kommende dato?
Jo tidligere du kontakter oss, jo enklere er det å sikre riktig tolk og tidspunkt – spesielt for rettssaker, sykehus og store arrangementer. Send oss detaljene, så svarer vi med alternativer.
Fortell oss om avtalen din