Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Iparági fókusz

Jogi és megfelelőségi fordítás

Pontos, bizalmas fordítások szerződésekhez, bírósági dokumentumokhoz és szabályozási tartalmakhoz.

Jogi fordítócsapataink ügyvédi irodákat, belső jogtanácsosokat és megfelelőségi osztályokat támogatnak precíz, bizalmas fordításokkal, amelyek megállják a helyüket a hatósági és szerződéses ellenőrzések során is. Dolgozunk mindennapi ügyeken, valamint kiemelt jelentőségű, nagy értékű tranzakciókon és jogvitákon.

A jogi munka ritkán hagy helyet a kétértelműségnek. Egy apró változtatás a megfogalmazásban módosíthatja egy záradék jelentését, vagy váratlan kockázatot jelenthet. Ezért a jogi fordítási feladatokat csak olyan tapasztalt nyelvészekre bízzuk, akik ismerik mind a forrás-, mind a célország jogrendszerét, és hozzá vannak szokva az időnyomás alatti munkavégzéshez, egyértelmű verziókövetés mellett. Legyen szó bírósági beadványok előkészítéséről, határokon átnyúló fúziók és felvásárlások támogatásáról vagy új irányelvek bevezetéséről a munkatársak körében világszerte, célunk olyan szövegek biztosítása, amelyekben az ügyvédek, a szabályozók és az üzleti érdekelt felek egyaránt megbízhatnak.

Anyanyelvi, iparági tapasztalattal rendelkező nyelvészek ≥ 100 elérhető nyelvpár

Tipikus dokumentumok, amelyeket fordítunk ebben az iparágban: Jogi és megfelelőség.

Az alábbiakban néhány gyakori dokumentumtípus látható, amelyeket ügyfeleink számára kezelünk ebben a szektorban. Ha az Ön anyagai kissé eltérnek, küldjön mintát, és megerősítjük a legjobb munkafolyamatot és a várható határidőket.

  • Kereskedelmi szerződések, titoktartási megállapodások (NDA), franchise-szerződések és részvényesi megállapodások
  • Bírósági iratkötegek, beadványok, végzések, tanúvallomások és ítéletek
  • Megfelelőségi irányelvek, magatartási kódexek, belső iránymutatások és kézikönyvek
  • KYC/AML dokumentáció, ügyfél-átvilágítási csomagok és hatósági bejelentések
  • M&A dokumentáció, átvilágítási jelentések, adatszoba-tartalmak és jegyzőkönyvek
  • Munkaszerződések, HR-irányelvek és munkavállalói kommunikáció

Tipikus kihívások a Jogi és megfelelőség honosítás során.

Minden iparágnak megvannak a saját szakszavai, érdekelt felek elvárásai és kockázati profilja. Munkafolyamatainkat ezekhez a valóságokhoz igazítjuk, hogy a fordítások a gyakorlatban is működjenek, ne csak papíron.

  • A pontos jogi jelentés megőrzése a különböző joghatóságok és jogrendszerek között.
  • Nagyfokú szakmai terminológia fordítása a szerződéses szándék megváltoztatása nélkül.
  • A konzisztencia fenntartása nagy dokumentumkötegek és többoldalú tárgyalások során.
  • Sürgős peres vagy szabályozási határidők pontos kezelése.
  • Szigorú bizalmasság és biztonságos dokumentumkezelés biztosítása.
  • Verziókövetés kezelése több tervezet vagy szerződő fél érintettsége esetén.

Hogyan zajlik egy tipikus Jogi és megfelelőség fordítási projekt.

Akár egyetlen dokumentumot, akár teljes kampányt küld, strukturált munkafolyamatot követünk, így pontosan tudja, mi fog történni az első fájltól a végső kézbesítésig.

1 „Nincs meglepetés” árajánlat készítése
Küldje el fájljait, határideit és korábbi fordításait. Megerősítjük a terjedelmet, a nyelvkombinációkat és az esetleges speciális utasításokat, mielőtt megkezdődik a munka.
2 Iparág-specifikus fordítás
Anyagait anyanyelvi fordítók kapják, akik releváns iparági tapasztalattal rendelkeznek, glosszáriumokkal, stílus útmutatókkal és referenciaanyagokkal támogatva.
3 Ellenőrzés, minőségbiztosítás & kézbesítés
Második nyelvi szakértő átnézi a fordításokat, csapatunk elvégzi a végső minőségellenőrzést, és a kívánt formátumban vagy közvetlenül az Ön rendszereibe juttatjuk el az anyagot.

Miért válassza a TranslationServicesWorld.com-ot a Jogi és megfelelőség?

Iparági szakértelmet ötvözünk gondosan menedzselt fordítási folyamatokkal, így csapatai nyugodtan támaszkodhatnak a kész szövegekre anélkül, hogy minden sort újraellenőriznének. Célunk, hogy szervezetének hosszú távú partnere legyünk, ne csupán egyszeri beszállító.

Szakosodott jogi nyelvészek
A fordításokat jogi háttérrel rendelkező anyanyelvi nyelvészek végzik, akik értik a terminológiát, a szerkezetet és a kockázatokat. Sokan közülük szinte kizárólag jogi és szabályozási tartalmakkal foglalkoznak.
Konzisztencia minden ügyben
Szójegyzékeket és fordítási memóriákat építünk az Ön cége vagy szervezete számára, így a terminológia egységes marad több tranzakció, joghatóság és belső csapat között is.
Szigorú bizalmasság
Szigorú titoktartási megállapodásokat (NDA), biztonságos fájlkezelést és korlátozott hozzáférésű csapatokat alkalmazunk az érzékeny vagy ügyvédi titok körébe tartozó anyagokhoz. Dolgozhatunk az Ön saját biztonságos környezetében, VDR-ben vagy együttműködési eszközeiben is.
Reális, átlátható határidők
Egyértelmű ütemtervet kap, szakaszos szállítási lehetőségekkel a nagy dokumentumkötegek vagy szoros bírósági és üzleti határidők esetén.
Párhuzamos ügyek támogatása
Ha egyszerre több ügye vagy joghatósága van folyamatban, olyan csapatstruktúrát alakítunk ki, amely támogatja a különböző partnereket és irodákat a központi felügyelet elvesztése nélkül.
Egyértelmű kapcsolattartás
Egy dedikált projektmenedzser koordinálja az összes nyelvészt, kérdést és szállítást, így ügyvédei a stratégiaalkotásra koncentrálhatnak a fájlok nyomon követése helyett.

Az Ön iparágára szabott fordítási munkafolyamatunk Jogi és megfelelőség.

A különböző iparágak eltérő munkafolyamatokat igényelnek. Ebben a szektorban a pontosságra, nyomon követhetőségre és titoktartásra fókuszálunk minden lépésben, miközben a belső csapatai számára egyszerűvé tesszük a folyamatot.

Jogi és megfelelőségi fordítás Munkafolyamat
1. Ügyfelmérés és összeférhetetlenségi ellenőrzés
Ön biztonságosan megosztja velünk dokumentumait az ügy áttekintésével, a határidőkkel és az érintett joghatóságokkal együtt. Gyorsan felmérjük a terjedelmet, a komplexitást és az esetleges összeférhetetlenséget, mielőtt összeállítanánk a megfelelő csapatot.
2. Csapatkiválasztás és terminológiai áttekintés
Kiválasztjuk a releváns szakértelemmel rendelkező jogi fordítókat és lektorokat, és áttekintjük a cége által használt meglévő szójegyzékeket, stílusismertetőket vagy korábbi fordításokat.
3. Fordítás, jogi lektorálás és minőségellenőrzés
A dokumentumokat lefordítjuk, egy második nyelvész ellenőrzi, és – nagy kockázatú tartalom esetén – opcionálisan egy szenior nyelvész is átnézi, aki az egyértelműségre és a konzisztenciára összpontosít.
4. Végső formázás és biztonságos átadás
Tükrözzük az eredeti dokumentumok szerkezetét, megtartjuk a hivatkozások és a számozás igazítását, és a kért formátumban szállítjuk – készen a benyújtásra, tárgyalásra vagy belső felülvizsgálatra.

Minőségbiztosítási és ellenőrzési lépések

Sok projekt esetében fordítás + független lektorálást javasolunk. Nagy kockázatú vagy nagy láthatóságú tartalmak esetén extra pontosság- és egységességi lépést is hozzáadhatunk.

Példa projektek a Jogi és megfelelőség.

Íme néhány példa arra, hogyan használják ügyfeleink a fordítási szolgáltatásainkat ebben a területen. A részletek anonimizáltak, de jól mutatják a tipikus terjedelemeket, nyelveket és eredményeket.

  • Határokon átnyúló részvényvásárlási szerződés Projekt
    Határokon átnyúló részvényvásárlási szerződés
    Egy 180 oldalas SPA teljes fordítása és visszafordítása angol, francia és arab nyelvek között egy nemzetközi tranzakcióhoz, mellékletekkel és kiegészítő dokumentumokkal együtt.
  • Szabályozási irányelvek bevezetése több nyelven Projekt
    Szabályozási irányelvek bevezetése több nyelven
    Globális magatartási kódex, visszaélés-bejelentési irányelv és korrupcióellenes útmutatók fordítása 12 nyelvre az európai, közel-keleti, afrikai és ázsiai munkatársak számára.
  • Bírósági dokumentumok nemzetközi választottbíráskodáshoz Projekt
    Bírósági dokumentumok nemzetközi választottbíráskodáshoz
    Tanúvallomások, beadványok és választottbírósági határozatok fordítása szoros határidőkkel egy common-law joghatóság alá tartozó nemzetközi választottbírósági ügyben.
Új projektet tervez?
Küldjön mintadokumentumot vagy rövid leírást, és kidolgozunk Önnek egy gyakorlati tervet, árat és határidőt.