💻 Software Localization
Smooth software localization so your digital experience works in every language.
Software Localization needs to be accurate but also fit within screens, buttons and user flows.
We localise digital content with attention to character limits, UX patterns and platform guidelines. Our teams work with exports from your CMS, app, game or software, so integration back into your system is straightforward.
Unoita sei kuti Software Localization 💻 isudururwe?
Pazasi pane mamwe mamiriro ezvinhu anowanzoitika apo vatengi vanokumbira kusudururwa kwegwaro iri. Zvinodiwa zvinogona kusiyana zvishoma zvichienderana nenyika kana nesangano.
- Website and CMS localisation
- Mobile app and interface copy
- Game and in-app tutorial text
Ruzivo rwatinoda kubva kwauri
Kupa ruzivo rwakajeka uye rwakazara pakutanga kunotibatsira kugadzira dudziro inobvumirwa kekutanga pasina kuchinja kwakawanda.
- String exports or source files from your system (for example, CSV, JSON, XLIFF or Excel).
- Screenshots or links to help translators see the text in context.
- Any character limits, placeholders or tags that must be preserved.
Muenzaniso wekurongeka kwekusudururwa kwe Software Localization 💻
Pazasi pane muenzaniso wekuti Software Localization 💻 yakasudururwa inogona kutaridzika sei. Kurongeka chaiko kunogona kuchinja zvichienderana negwaro rekutanga uye nezvinodiwa nesangano raunotumira.
Ichi chiratidziro chakapfupikiswa chewebhusaiti. Kusudururwa kwako chaiko kunorongwa sechinyorwa chakachena chakagadzirira kugoverwa kana kudhindwa.
Kana uchida kuona muenzaniso wekusudururwa kwakaitika chaiko (mazita nemamwe ruzivo rwemunhu rwakabviswa) yemhando yegwaro iri, unogona kubvunza timu yedu. Nekuda kwekuchengetedza zvakavanzika, tinobvisa ruzivo rwese rwemunhu kubva pamienzaniso yese yatinogovera.
Kumbira muenzaniso wakabviswa ruzivoTumira scan yakajeka kana mufananidzo uye utiwa kwaunotumira. Tichakupindura nemutengo wakajeka, nguva yekuendesa uye mazano kana paine mitemo yakakosha yesangano.