Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Подршка говорним језицима

Услуге усменог превођења за састанке, позиве, интервјуе и догађаје

Када људи у истој просторији или на истом позиву не деле заједнички језик, професионални преводилац омогућава комуникацију. Наше услуге усменог превођења покривају правну, медицинску, пословну, заједничку и конференцијску сферу – на лицу места и на даљину.

Пружаємо консекутивно, пратеће и даљинско превођење за свакодневне састанке, као и симултано превођење за конференције и догађаје високог значаја. Сваки задатак се пажљиво припрема тако да све стране јасно и са поштовањем разумеју једна другу.

50+ комбинација језика • Опције на лицу места и на даљину • Координација посвећених координатора
Правни и судски поступци Медицински и болнички прегледи Пословни и преговори Даљинско превођење (телефон / видео)

Врсте усменог превођења које пружамо

Различите ситуације захтевају различите стилове превођења. Помажемо вам да одаберете прави приступ на основу броја учесника, степена формалности окружења и да ли је превођење на лицу места или на даљину.

Консекутивно превођење на састанку
Консекутивно превођење
Једна особа говори, па преводилац

Идеално за састанке, консултације и дискусије у малим групама. Говорник изговори кратак део, па направи паузу док преводилац преноси поруку на други језик. Сви имају времена да пажљиво саслушају и одговоре.

Пратеће превођење током посете
Пратеће / ескорт превођење
Неформална подршка малим групама

Користи се током пословних посета, обилазака фабрика, обука или заједничких састанака. Преводилац се креће између учесника и помаже са питањима, објашњењима и практичним договорима током целе посете или састанка.

Даљинско превођење преко видео позива
Даљинско превођење (телефон / видео)
Флексибилно и брзо за организовање

Погодно када су учесници на различитим локацијама или путовање није практично. Повезујемо се путем телефона или безбедних видео платформи тако да сви могу да присуствују из своје канцеларије, куће или клинике.

Симултано превођење на конференцији
Симултано превођење
Превођење конференција у реалном времену

Користи се на конференцијама, великим догађајима и вишејезичним семинарима. Преводиоци обично раде у паровима, говоре у слушалице док учесници слушају преко пријемника или конференцијске платформе. Захтева напредну припрему и техничко опремање.

Где наши преводиоци обично раде

Бирамо преводиоце не само на основу знања језика, већ и на основу познавања области и окружења. Испод су неке од најчешћих области у којима подржавамо клијенте.

Правна, судска и азилантска област

Рочишта, састанци клијент–адвокат, интервјуи за азил, жалбе на имиграцију и нотарске радње – где су тачност и поверљивост кључни.

Медицинска и здравствена заштита

Болничке консултације, брифинзи пред операције, процене менталног здравља и осигурања – помоћ пацијентима и лекарима да се јасно разумеју.

Пословна и корпоративна област

Преговори, процене учинка, састанци продаје, обуке, посете фабрикама и интерне опште седнице са међународним тимовима.

Државна и заједничка сфера

Социјалне услуге, састанци о становању, образовни састанци, полицијски и општински поступци – где становници можда не говоре службени језик течно.

Конференције и догађаји

Индустријске конференције, састанци донатора, академски семинари и међународне радионице са вишејезичним учесницима и говорницима.

Онлајн обуке и вебинари

Виртуелни догађаји, хибридне конференције и интерни вебинари – где учесници долазе из више земаља и са различитим језичким позадинама.

Како организујемо превођење за вас

Наш циљ је да процес превођења учинимо једноставним и предвидљивим. Ми водимо рачуна о заказивању, брифингу и координацији како бисте ви могли да се фокусирате на вођење састанка или догађаја.

Корак по корак процес
  • Ви поделите датум, време, временску зону, језичке комбинације и тематику.
  • Ми потврђујемо доступност, предлажемо најбољи режим превођења и шаљемо понуду.
  • Након вашег одобрења, потврђујемо конкретне преводиоце и шаљемо вам резиме резервације.
  • Ви достављате дневне редове, презентације и позадинске материјале за припрему.
  • На дан догађаја, преводилац се прикључује на лицу места или онлајн и подржава целу сесију.
  • Након тога, остајемо доступни за накнадно превођење или писмени превод белешки и одлука.
Информације које нам помажу да правилно планирамо
  • Тачни језици (на пример, арапски ⇄ енглески, урду ⇄ немачки).
  • Локација или платформа (адреса на лицу места, Zoom, Teams, Google Meet, итд.).
  • Процењено трајање и распоред (укључујући паузе и више сесија).
  • Број учесника и да ли неко учествује на даљину.
  • Све осетљиве теме (на пример, траума, азил, медицина или породични случајеви).
  • Правилник облачења или безбедносни захтеви ако је задатак у суду, амбасади или обезбеђеном објекту.

Како се припремити за успешну сесију са преводом

Мале детаље праве велику разлику у квалитету превођења. Ови једноставни кораци помоћи ће вашем преводиоцу да пружи најбоље и да састанак тече глатко.

Пре састанка или догађаја
  • Пошаљите дневне редове, презентације, уговоре или сажетке случајева унапред.
  • Истакните кључну терминологију, имена, скраћенице и називе места.
  • Разјасните да ли више волите формални или неформални тон.
  • Договорите ко ће водити састанак и како ће се постављати питања.
  • За конференције, тестирајте аудио и техничку опрему дан раније.
Током сесије
  • Говорите умереном брзином и редовно правите паузе.
  • Дозволите преводиоцу да седи или буде постављен тамо где јасно чује.
  • Избегавајте споредне разговоре које други не чују.
  • За дуже догађаје планирајте редовне паузе – посебно за симултано превођење.
  • На крају сумирајте кључне одлуке тако да сви оду са истим разумевањем.

Често постављана питања о усменом превођењу

Ево неких од питања која најчешће добијамо о услугама усменог превођења. Ако имате другачији сценарио на уму, опишите га и ми ћемо вам препоручити најбољи приступ.

Колико унапред треба резервисати?
За судове, конференције и догађаје на цео дан најбоље је резервисати неколико недеља унапред. Једноставније телефонске или видео-задужења понекад се могу организовати у краћем року, али ранија резервација нам омогућава да изаберемо најбољег преводиоца за вашу тематику.
Наплаћујете по сату или по дану?
Зависи од врсте и трајања задатка. Кратки састанци се обично наплаћују по сату са минималном резервацијом, док се конференције и догађаји на цео дан углавном цене по пола дана или цео дан. Увек то јасно наводимо у понуди.
Може ли један преводилац радити цео дан сам?
За краће консекутивно превођење (на пример, састанак од једног сата) један преводилац може бити довољан. За дуже или интензивније задатке – посебно симултано превођење – обично користимо два преводиоца који деле оптерећење и смењују се.
Можете ли гарантовати да ће суд или институција прихватити нашег преводиоца?
Бирамо преводиоце са снажним искуством у правној и јавној сфери. Међутим, сваки суд и институција има своја правила, а неки воде сопствене акредитоване спискове. Препоручујемо да проверите локалне захтеве; радо ћемо потврдити квалификације и референце ако је потребно.
Да ли преводите и документе за исти случај или догађај?
Да. Многи клијенти траже од нас да преведемо уговоре, медицинске извештаје, дневне редове, слајдове или судске документе поред усменог превођења. Координирамо писмени и усмени превод тако да терминологија остане доследна у свему.
Треба вам подршка превођења за предстојећи датум?
Што пре нас контактирате, лакше је обезбедити правог преводиоца и термин – посебно за судове, болнице и велике догађаје. Пошаљите детаље и ми ћемо вам одговорити са понудама.
Реците нам о вашем састанку