Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

התמקדות בתעשייה

תרגום למלכ"רים, ארגונים לא ממשלתיים (NGO) ומגזר הפיתוח

תרגומים תומכים לארגונים לא ממשלתיים, עמותות ותוכניות פיתוח ברחבי העולם.

אנו עובדים עם ארגונים לא ממשלתיים, ארגונים בינלאומיים, עמותות וסוכנויות פיתוח על תקשורת ודיווח רב-לשוניים.

עבודה בעמותות ובמגזר הפיתוח משתרעת לעיתים קרובות על פני מדינות, שותפים ומסלולי מימון רבים. דוחות, הצעות וחומרים קהילתיים חייבים להיות נגישים לבעלי עניין מקומיים ולתורמים בינלאומיים. המתרגמים שלנו מטפלים בהצעות לפרויקטים, מחקרי בסיס וסיום (baseline/endline), דוחות ניטור והערכה, חומרי הדרכה ותוכן הסברה לקהילה. הם מכירים את שפת הפיתוח בנושאי פרנסה, הגנה, מים ותברואה (WASH), חינוך, בריאות, ממשל ותגובה הומניטרית. אנו עוזרים לארגונים לתקשר בבהירות עם קהילות, צוותים, שותפים ותורמים, תוך כבוד לנושאים רגישים ולהקשר המקומי.

בלשנים דוברי שפת אם בעלי ניסיון בתעשייה ≥ 100 זוגות שפות זמינים

מסמכים טיפוסיים שאנו מתרגמים בתחום מלכ"רים ו-NGO.

להלן כמה מסוגי המסמכים הנפוצים שאנו מטפלים בהם עבור לקוחות בתחום זה. אם החומרים שלך מעט שונים, שלח לנו דוגמה ואנו נאשר את זרימת העבודה הטובה ביותר ואת זמני האספקה.

  • הצעות לפרויקטים וניירות קונספט
  • לוגפריימים (Logframes), מסגרות תוצאות ודוחות M&E
  • מחקרי בסיס (Baseline), אמצע וסיום
  • חומרי הסברה לקהילה וחומרי IEC
  • מסמכי מדיניות וסינגור
  • הנחיות פנימיות ומודולי הדרכה

אתגרים טיפוסיים ב מלכ"רים ו-NGO לוקליזציה.

לכל תעשייה יש מינוח משלה, ציפיות של בעלי עניין ופרופיל סיכונים ייחודי. אנו מתכננים את זרימות העבודה שלנו סביב המציאויות הללו כדי שהתרגומים יעבדו בפועל, לא רק על הנייר.

  • העברת נושאים הומניטריים, חברתיים ופיתוחיים רגישים בצורה מדויקת.
  • התאמת תוכן להקשרים תרבותיים ואזוריים מגוונים ברחבי העולם.
  • טיפול בדרישות דיווח רב-לשוניות רחבות עבור תורמים ובעלי עניין.
  • תרגום תוכן רגשי וממוקד קהילה בטון המתאים.
  • ניהול דדליינים קצרים להצעות למענקים, עדכוני שטח ותגובות חירום.
  • הבטחת סודיות בעת תרגום נתוני מוטבים רגישים.

איך פרויקט תרגום טיפוסי ב מלכ"רים ו-NGO מתבצע.

בין אם אתה שולח מסמך בודד או קמפיין שלם, אנו פועלים לפי זרימת עבודה מובנית כדי שתדע בדיוק מה יקרה מהקובץ הראשון ועד למסירה הסופית.

1 הצעת מחיר "ללא הפתעות"
שלח לנו את הקבצים, המועדים וכל תרגום קודם. אנו מאשרים את ההיקף, שילובי השפות וההנחיות המיוחדות לפני תחילת העבודה.
2 תרגום מותאם לתעשייה
החומרים שלך מוקצים לבלשנים דוברי שפת אם בעלי ניסיון רלוונטי בתחום, בתמיכת בסיסי מונחים, מדריכי סגנון וחומרי ייחוס.
3 בדיקה, בקרת איכות ומסירה
בלשן שני מבצע בדיקה של התרגומים, הצוות שלנו מבצע בדיקות איכות סופיות, ואנו מספקים בפורמט המועדף עליך או ישירות למערכות שלך לפי הצורך.

למה לבחור ב-TranslationServicesWorld.com עבור מלכ"רים ו-NGO?

אנו משלבים מומחיות תעשייתית עם זרימות תרגום מנוהלות בקפידה, כך שהצוותים שלך יכולים לסמוך על הטקסטים הסופיים מבלי לבדוק כל שורה מחדש. המטרה שלנו היא להפוך לשותף ארוך טווח של הארגון שלך ולא רק לספק חד-פעמי.

מתרגמים מודעי מגזר
אנו משתמשים בבלשנים המכירים את הטרמינולוגיה של תחומי הפיתוח והסיוע ההומניטרי.
תקשורת ידידותית לקהילה
חומרים המיועדים לקהילות מתורגמים לשפה פשוטה ומתאימה תרבותית.
תמיכה לאורך מחזור הפרויקט
אנו עוזרים החל משלב ההצעה וההקמה ועד ליישום והדיווח הסופי.

זרימת התרגום שלנו המותאמת ל מלכ"רים ו-NGO.

תעשיות שונות דורשות זרימות עבודה שונות. בתחום זה אנו מתמקדים בדיוק, מעקב ושמירה על סודיות בכל שלב, תוך שמירה על תהליך פשוט עבור הצוותים הפנימיים שלך.

תרגום למלכ"רים, ארגונים לא ממשלתיים (NGO) ומגזר הפיתוח זרימת עבודה
1. מיפוי היקף ובעלי עניין
אנו סוקרים מי יקרא כל מסמך ובאילו שפות.
2. תרגום על ידי בלשנים מנוסים ב-NGO
מתרגמים עם חשיפה לתחום הפיתוח עובדים על החומרים שלכם.
3. סקירה לבהירות ורגישות
אנו בודקים את השפה מבחינת בהירות והתאמה תרבותית לקהילות היעד.
4. מסירה ושימוש חוזר עתידי
אנו מבנים את הקבצים כך שניתן יהיה לעשות בהם שימוש חוזר ולהתאים אותם לשלבים עתידיים.

שלבי בקרת איכות ובדיקה

ברוב הפרויקטים אנו ממליצים על תרגום + בדיקה עצמאית. עבור תוכן בעל סיכון גבוה או חשיפה גבוהה, ניתן להוסיף שלב נוסף של בהירות ועקביות.

דוגמאות לפרויקטים ב מלכ"רים ו-NGO.

להלן כמה דוגמאות לאופן שבו לקוחות בתחום זה משתמשים בשירותי התרגום שלנו. הפרטים אנונימיים, אך הם ממחישים היקפים, שפות ותוצאות טיפוסיות.

  • דיווח תוכנית אזורית פרויקט
    דיווח תוכנית אזורית
    דוחות תורמים שנתיים וסיפורי הצלחה שתורגמו למספר שפות אירופאיות ומזרח תיכוניות.
  • קמפיין IEC קהילתי פרויקט
    קמפיין IEC קהילתי
    חומרי מידע, חינוך ותקשורת שתורגמו למספר שפות מקומיות עבור פרויקט בריאות הציבור.
מתכננים פרויקט חדש?
שלח לנו מסמך לדוגמה או תיאור קצר ואנו נציע תוכנית מעשית, עלות ולוח זמנים.