אידיאלי לפגישות, ייעוצים ודיונים בקבוצות קטנות. הדובר מדבר קטע קצר, ואז עוצר בעוד המתורגמן מעביר את המסר לשפה האחרת. לכולם יש זמן להקשיב ולענות בקפידה.
Database query failed.
1064: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'BETWEEN start AND end' at line 3
כאשר אנשים הנמצאים באותו חדר או משתתפים באותה שיחה לא חולקים שפה משותפת, מתורגמן מקצועי הופך את התקשורת לאפשרית. שירותי התרגום שלנו מכסים סביבות משפטיות, רפואיות, עסקיות, קהילתיות וכנסים – במקום ובמרחוק.
אנו מספקים תרגום רציף, ליווי ותרגום מרחוק לפגישות יומיומיות, וכן תרגום סימולטני לכנסים ולאירועים בעלי חשיבות גבוהה. כל משימה מוכנה בקפידה כדי שכל הצדדים יבינו זה את זה בבירור ובכבוד.
מצבים שונים דורשים סגנונות תרגום שונים. אנו עוזרים לך לבחור את הגישה הנכונה בהתאם למספר המשתתפים, לרמת הפורמליות ולשאלה האם התרגום מתבצע במקום או מרחוק.
אידיאלי לפגישות, ייעוצים ודיונים בקבוצות קטנות. הדובר מדבר קטע קצר, ואז עוצר בעוד המתורגמן מעביר את המסר לשפה האחרת. לכולם יש זמן להקשיב ולענות בקפידה.
משמש בביקורים עסקיים, סיורים במפעלים, סדנאות הדרכה או פגישות קהילתיות. המתורגמן נע בין המשתתפים ומסייע בשאלות, הסברים וסידורים מעשיים לאורך כל הביקור או הפגישה.
מתאים כאשר המשתתפים נמצאים במיקומים שונים או כאשר נסיעה אינה מעשית. אנו מתחברים באמצעות טלפון או פלטפורמות וידאו מאובטחות כדי שכולם יוכלו להשתתף מהמשרד, הבית או המרפאה שלהם.
משמש בכנסים, אירועים גדולים וסמינרים רב-לשוניים. מתורגמנים בדרך כלל עובדים בזוגות, מדברים לתוך אוזניות בעוד המשתתפים מקשיבים דרך מקלטים או פלטפורמת כנסים. דורש הכנה מוקדמת ומערך טכני.
אנו בוחרים מתורגמנים לא רק על פי כישורי השפה, אלא גם על פי היכרות עם הסביבה והנושא. להלן כמה מהתחומים הנפוצים ביותר שבהם אנו תומכים בלקוחות.
שימועים, פגישות לקוח–עורך דין, ראיונות מקלט, ערעורי הגירה ופגישות נוטריון – בהן דיוק וסודיות הם קריטיים.
ייעוצים בבית חולים, תדריכי ניתוח, הערכות בריאות הנפש והערכות ביטוח – עוזרים למטופלים ולרופאים להבין זה את זה בבירור.
משא ומתן, סקירות ביצועים, פגישות מכירה, סדנאות הדרכה, ביקורי מפעל וישיבות עירוניות פנימיות עם צוותים בינלאומיים.
שירותים חברתיים, פגישות דיור, פגישות חינוך, ישיבות משטרה ומועצה מקומית בהן התושבים אינם דוברים את השפה הרשמית באופן שוטף.
כנסי תעשייה, פגישות תורמים, סמינרים אקדמיים וסדנאות בינלאומיות עם משתתפים ומרצים רב-לשוניים.
אירועים וירטואליים, כנסים היברידיים וובינרים פנימיים שבהם משתתפים מצטרפים ממדינות וממגוון רקעים לשוניים.
מטרתנו היא להפוך את התרגום לפשוט וצפוי. אנו מטפלים בתיאום לוחות זמנים, תדרוך וקואורדינציה כדי שתוכל להתמקד בניהול הפגישה או האירוע שלך.
פרטים קטנים עושים הבדל גדול באיכות התרגום. השלבים הפשוטים האלה יעזרו למתורגמן שלך להופיע במיטבו וישמרו על זרימה חלקה של הפגישה.
להלן חלק מהשאלות שאנו מקבלים לעיתים קרובות בנוגע לשירותי תרגום. אם יש לך תרחיש שונה בראש, תאר אותו ואנו נייעץ על הגישה הטובה ביותר.