תרגום לתעשיית התרופות ומחקר קליני
תרגומים באיכות גבוהה לחברות תרופות, CROs והגשות רגולטוריות.
אנו עוזרים לחברות תרופות ולארגוני מחקר קליני לנהל תיעוד רב-לשוני לאורך מחזור חיי המוצר.
תרגום בתחום התרופות מכסה מחקר מוקדם, פיתוח קליני, הגשות רגולטוריות ותקשורת בטיחות לאחר שיווק. דיוק ועקביות הם קריטיים כיוון שהתוכן המתורגם נסקר על ידי רגולטורים, ועדות אתיקה, חוקרים ומטופלים. הצוותים שלנו עובדים על תיעוד ניסויים קליניים, חומרים הפונים למטופל, תיקים רגולטוריים, דוחות מעקב תרופתי (Pharmacovigilance), עלוני SmPC ו-PIL. אנו מתאימים את עצמנו לטרמינולוגיה המשמשת את ה-EMA, ה-FDA וסוכנויות אחרות הרלוונטיות, ופועלים לפי הנחיות הסגנון והתבניות הפנימיות שלכם. בין אם אתם מנהלים ניסויים גלובליים או מוצרים וותיקים בשווקים מרובים, אנו עוזרים לכם לשמור על תיעוד רב-לשוני מהימן ולהפחית סיכונים של פרשנות מוטעית.
מסמכים טיפוסיים שאנו מתרגמים בתחום פארמה.
להלן כמה מסוגי המסמכים הנפוצים שאנו מטפלים בהם עבור לקוחות בתחום זה. אם החומרים שלך מעט שונים, שלח לנו דוגמה ואנו נאשר את זרימת העבודה הטובה ביותר ואת זמני האספקה.
- פרוטוקולי ניסוי קליני וחוברות לחוקר (IB)
- טפסי הסכמה מדעת ויומני מטופל
- הגשות רגולטוריות ומסמכי שינוי (Variation)
- עלוני SmPC, PIL ותוכן תיוג
- דוחות מעקב תרופתי ובטיחות
- מידע רפואי ותקשורת עם אנשי מקצוע בתחום הבריאות (HCP)
אתגרים טיפוסיים ב פארמה לוקליזציה.
לכל תעשייה יש מינוח משלה, ציפיות של בעלי עניין ופרופיל סיכונים ייחודי. אנו מתכננים את זרימות העבודה שלנו סביב המציאויות הללו כדי שהתרגומים יעבדו בפועל, לא רק על הנייר.
- תרגום מסמכים מדעיים עתירי מחקר.
- הבטחת עמידה רגולטורית מלאה במספר אזורים.
- ניהול טרמינולוגיה בין צוותי קליניקה, שיווק ורגולציה.
- שמירה על דיוק במינונים, אזהרות ומחקרים.
איך פרויקט תרגום טיפוסי ב פארמה מתבצע.
בין אם אתה שולח מסמך בודד או קמפיין שלם, אנו פועלים לפי זרימת עבודה מובנית כדי שתדע בדיוק מה יקרה מהקובץ הראשון ועד למסירה הסופית.
למה לבחור ב-TranslationServicesWorld.com עבור פארמה?
אנו משלבים מומחיות תעשייתית עם זרימות תרגום מנוהלות בקפידה, כך שהצוותים שלך יכולים לסמוך על הטקסטים הסופיים מבלי לבדוק כל שורה מחדש. המטרה שלנו היא להפוך לשותף ארוך טווח של הארגון שלך ולא רק לספק חד-פעמי.
זרימת התרגום שלנו המותאמת ל פארמה.
תעשיות שונות דורשות זרימות עבודה שונות. בתחום זה אנו מתמקדים בדיוק, מעקב ושמירה על סודיות בכל שלב, תוך שמירה על תהליך פשוט עבור הצוותים הפנימיים שלך.
שלבי בקרת איכות ובדיקה
ברוב הפרויקטים אנו ממליצים על תרגום + בדיקה עצמאית. עבור תוכן בעל סיכון גבוה או חשיפה גבוהה, ניתן להוסיף שלב נוסף של בהירות ועקביות.
דוגמאות לפרויקטים ב פארמה.
להלן כמה דוגמאות לאופן שבו לקוחות בתחום זה משתמשים בשירותי התרגום שלנו. הפרטים אנונימיים, אך הם ממחישים היקפים, שפות ותוצאות טיפוסיות.
-
מחקר אונקולוגי רב-מדינתיתיעוד ניסוי שתורגם ל-14 שפות עבור אתרי מחקר ומטופלים ברחבי אירופה ואסיה. -
לוקליזציה של מידע על המוצרעלוני SmPC, PIL וטקסטים על אריזות שעברו לוקליזציה עבור מגוון תרופות מרשם הנכנסות לשווקים חדשים.
שלח לנו מסמך לדוגמה או תיאור קצר ואנו נציע תוכנית מעשית, עלות ולוח זמנים.