Database query failed.
1064: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'BETWEEN start AND end' at line 3
Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

התמקדות בתעשייה

תרגום לתעשיית התרופות ומחקר קליני

תרגומים באיכות גבוהה לחברות תרופות, CROs והגשות רגולטוריות.

אנו עוזרים לחברות תרופות ולארגוני מחקר קליני לנהל תיעוד רב-לשוני לאורך מחזור חיי המוצר.

תרגום בתחום התרופות מכסה מחקר מוקדם, פיתוח קליני, הגשות רגולטוריות ותקשורת בטיחות לאחר שיווק. דיוק ועקביות הם קריטיים כיוון שהתוכן המתורגם נסקר על ידי רגולטורים, ועדות אתיקה, חוקרים ומטופלים. הצוותים שלנו עובדים על תיעוד ניסויים קליניים, חומרים הפונים למטופל, תיקים רגולטוריים, דוחות מעקב תרופתי (Pharmacovigilance), עלוני SmPC ו-PIL. אנו מתאימים את עצמנו לטרמינולוגיה המשמשת את ה-EMA, ה-FDA וסוכנויות אחרות הרלוונטיות, ופועלים לפי הנחיות הסגנון והתבניות הפנימיות שלכם. בין אם אתם מנהלים ניסויים גלובליים או מוצרים וותיקים בשווקים מרובים, אנו עוזרים לכם לשמור על תיעוד רב-לשוני מהימן ולהפחית סיכונים של פרשנות מוטעית.

בלשנים דוברי שפת אם בעלי ניסיון בתעשייה ≥ 100 זוגות שפות זמינים

מסמכים טיפוסיים שאנו מתרגמים בתחום פארמה.

להלן כמה מסוגי המסמכים הנפוצים שאנו מטפלים בהם עבור לקוחות בתחום זה. אם החומרים שלך מעט שונים, שלח לנו דוגמה ואנו נאשר את זרימת העבודה הטובה ביותר ואת זמני האספקה.

  • פרוטוקולי ניסוי קליני וחוברות לחוקר (IB)
  • טפסי הסכמה מדעת ויומני מטופל
  • הגשות רגולטוריות ומסמכי שינוי (Variation)
  • עלוני SmPC, PIL ותוכן תיוג
  • דוחות מעקב תרופתי ובטיחות
  • מידע רפואי ותקשורת עם אנשי מקצוע בתחום הבריאות (HCP)

אתגרים טיפוסיים ב פארמה לוקליזציה.

לכל תעשייה יש מינוח משלה, ציפיות של בעלי עניין ופרופיל סיכונים ייחודי. אנו מתכננים את זרימות העבודה שלנו סביב המציאויות הללו כדי שהתרגומים יעבדו בפועל, לא רק על הנייר.

  • תרגום מסמכים מדעיים עתירי מחקר.
  • הבטחת עמידה רגולטורית מלאה במספר אזורים.
  • ניהול טרמינולוגיה בין צוותי קליניקה, שיווק ורגולציה.
  • שמירה על דיוק במינונים, אזהרות ומחקרים.

איך פרויקט תרגום טיפוסי ב פארמה מתבצע.

בין אם אתה שולח מסמך בודד או קמפיין שלם, אנו פועלים לפי זרימת עבודה מובנית כדי שתדע בדיוק מה יקרה מהקובץ הראשון ועד למסירה הסופית.

1 הצעת מחיר "ללא הפתעות"
שלח לנו את הקבצים, המועדים וכל תרגום קודם. אנו מאשרים את ההיקף, שילובי השפות וההנחיות המיוחדות לפני תחילת העבודה.
2 תרגום מותאם לתעשייה
החומרים שלך מוקצים לבלשנים דוברי שפת אם בעלי ניסיון רלוונטי בתחום, בתמיכת בסיסי מונחים, מדריכי סגנון וחומרי ייחוס.
3 בדיקה, בקרת איכות ומסירה
בלשן שני מבצע בדיקה של התרגומים, הצוות שלנו מבצע בדיקות איכות סופיות, ואנו מספקים בפורמט המועדף עליך או ישירות למערכות שלך לפי הצורך.

למה לבחור ב-TranslationServicesWorld.com עבור פארמה?

אנו משלבים מומחיות תעשייתית עם זרימות תרגום מנוהלות בקפידה, כך שהצוותים שלך יכולים לסמוך על הטקסטים הסופיים מבלי לבדוק כל שורה מחדש. המטרה שלנו היא להפוך לשותף ארוך טווח של הארגון שלך ולא רק לספק חד-פעמי.

שפה מותאמת רגולציה
אנו עוקבים אחר הטרמינולוגיה והפורמטים המצופים על ידי רשויות הבריאות המרכזיות.
מיקוד כפול במטופלים ובאנשי מקצוע
אנו מתאימים את השפה בצורה הולמת למסמכים הפונים למטופלים ולאנשי מקצוע.
תמיכה בתוכניות גלובליות
אנו תומכים בניסויים רב-מדינתיים ובהשקות מוצרים עם תוכן רב-לשוני עקבי.

זרימת התרגום שלנו המותאמת ל פארמה.

תעשיות שונות דורשות זרימות עבודה שונות. בתחום זה אנו מתמקדים בדיוק, מעקב ושמירה על סודיות בכל שלב, תוך שמירה על תהליך פשוט עבור הצוותים הפנימיים שלך.

תרגום לתעשיית התרופות ומחקר קליני זרימת עבודה
1. מיפוי פורטפוליו ומדינות
אנו ממפים מוצרים, מחקרים ושווקי יעד לתרגומים המתוכננים.
2. תרגום על ידי צוותי פארמה מומחים
מתרגמים וסוקרים מתמחים מטפלים בתיעוד המוצר והמחקר שלכם.
3. בקרת איכות וטרמינולוגיה
אנו מיישמים סקירה רב-שלבית כדי לשמור על עקביות בטרמינולוגיה ובנתונים.
4. תמיכה בעדכונים לאורך מחזור החיים
אנו תומכים בעדכוני בטיחות, שינויים והתוויות חדשות בכל השפות.

שלבי בקרת איכות ובדיקה

ברוב הפרויקטים אנו ממליצים על תרגום + בדיקה עצמאית. עבור תוכן בעל סיכון גבוה או חשיפה גבוהה, ניתן להוסיף שלב נוסף של בהירות ועקביות.

דוגמאות לפרויקטים ב פארמה.

להלן כמה דוגמאות לאופן שבו לקוחות בתחום זה משתמשים בשירותי התרגום שלנו. הפרטים אנונימיים, אך הם ממחישים היקפים, שפות ותוצאות טיפוסיות.

  • מחקר אונקולוגי רב-מדינתי פרויקט
    מחקר אונקולוגי רב-מדינתי
    תיעוד ניסוי שתורגם ל-14 שפות עבור אתרי מחקר ומטופלים ברחבי אירופה ואסיה.
  • לוקליזציה של מידע על המוצר פרויקט
    לוקליזציה של מידע על המוצר
    עלוני SmPC, PIL וטקסטים על אריזות שעברו לוקליזציה עבור מגוון תרופות מרשם הנכנסות לשווקים חדשים.
מתכננים פרויקט חדש?
שלח לנו מסמך לדוגמה או תיאור קצר ואנו נציע תוכנית מעשית, עלות ולוח זמנים.