Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Zameranie na odvetvie

Preklady pre farmáciu a klinický výskum

Vysokokvalitné preklady pre farmaceutické spoločnosti, CRO organizácie a regulačné podania.

Pomáhame farmaceutickým spoločnostiam a organizáciám klinického výskumu spravovať viacjazyčnú dokumentáciu počas celého životného cyklu produktu.

Farmaceutický preklad pokrýva ranný výskum, klinický vývoj, regulačné podania a bezpečnostnú komunikáciu po uvedení na trh. Presnosť a konzistencia sú kritické, pretože preložený obsah kontrolujú regulátori, etické komisie, skúšajúci a pacienti. Naše tímy pracujú na dokumentácii klinických skúšaní, materiáloch pre pacientov, regulačných dokumentáciách, farmakovigilančných správach, súhrnoch charakteristických vlastností lieku (SmPC) a príbalových letákoch (PIL). Zosúlaďujeme sa s terminológiou používanou EMA, FDA a inými agentúrami a dodržiavame váš interný štýl a šablóny. Či už vediete globálne štúdie alebo spravujete etablované produkty na viacerých trhoch, pomáhame vám udržiavať spoľahlivú viacjazyčnú dokumentáciu a znižovať riziko nesprávnej interpretácie.

Rodilí hovoriaci s odbornými skúsenosťami v odbore ≥ 100 jazykových párov k dispozícii

Typické dokumenty, ktoré prekladáme v Farmácia.

Nižšie uvádzame niektoré z najbežnejších typov dokumentov, ktoré spracovávame pre klientov v tomto odvetví. Ak sa vaše materiály mierne líšia, pošlite nám vzorku – potvrdíme najlepší pracovný postup a termíny.

  • Protokoly klinických skúšaní a IB (príručky pre skúšajúceho)
  • Formuláre informovaného súhlasu a denníky pacientov
  • Regulačné podania a dokumenty k zmenám
  • SmPC, PIL a obsah označovania
  • Farmakovigilančné a bezpečnostné správy
  • Lekárske informácie a komunikácia so zdravotníckymi pracovníkmi (HCP)

Typické výzvy v Farmácia lokalizácii.

Každé odvetvie má vlastnú terminológiu, očakávania zainteresovaných strán a profil rizika. Pracovné postupy navrhujeme podľa týchto skutočností, aby preklady fungovali v praxi, nielen na papieri.

  • Preklad vedeckých dokumentov s vysokým podielom výskumu.
  • Zabezpečenie plného regulačného súladu vo viacerých regiónoch.
  • Správa terminológie naprieč klinickými, marketingovými a regulačnými tímami.
  • Udržiavanie presnosti v dávkovaní, varovaniach a štúdiách.

Ako zvyčajne prebieha Farmácia prekladový projekt.

Či už pošlete jeden dokument alebo celú kampaň, dodržiavame štruktúrovaný pracovný postup, aby ste presne vedeli, čo sa bude diať od prvého súboru až po finálne odovzdanie.

1 Ponuka „bez prekvapení“
Pošlite nám svoje súbory, termíny a predchádzajúce preklady. Pred začatím práce potvrdíme rozsah, jazykové kombinácie a špecifické pokyny.
2 Odborný preklad na mieru odvetviu
Vaše materiály sú prideľované rodeným hovoriacim s relevantnými skúsenosťami v odbore, podporované terminologickými bázami, štýlovými príručkami a referenčnými materiálmi.
3 Kontrola, zabezpečenie kvality a odovzdanie
Druhý lingvista skontroluje preklady, náš tím vykoná záverečnú kontrolu kvality a materiál odovzdáme v požadovanom formáte alebo priamo do vašich systémov, ak je to potrebné.

Prečo si vybrať TranslationServicesWorld.com pre Farmácia?

Spájame odborné znalosti z odvetvia s precízne riadenými prekladovými procesmi, aby vaše tímy mohli plne dôverovať finálnym textom bez nutnosti kontrolovať každý riadok. Naším cieľom je stať sa dlhodobým partnerom vašej organizácie, nie iba jednorazovým dodávateľom.

Jazyk zosúladený s reguláciami
Dodržiavame terminológiu a formáty vyžadované hlavnými zdravotníckymi úradmi.
Dvojité zameranie na pacientov aj odborníkov
Jazyk prispôsobujeme vhodne pre dokumenty určené pacientom aj pre tie pre zdravotníckych pracovníkov.
Podpora globálnych programov
Podporujeme multicentrické skúšania a uvádzanie produktov na trh s konzistentným viacjazyčným obsahom.

Náš prekladový proces prispôsobený pre Farmácia.

Rôzne odvetvia vyžadujú rôzne pracovné postupy. V tejto oblasti kladieme dôraz na presnosť, sledovateľnosť a dôvernosť v každom kroku, pričom proces udržiavame jednoduchý pre vaše interné tímy.

Preklady pre farmáciu a klinický výskum Pracovný postup
1. Mapovanie portfólia a krajín
Mapujeme produkty, štúdie a cieľové trhy pre plánované preklady.
2. Preklad tímami so znalosťou farmácie
Špecializovaní prekladatelia a korektori spracovávajú vašu dokumentáciu k produktom a štúdiám.
3. Kontrola kvality (QA) a terminológie
Aplikujeme viacstupňovú revíziu na udržanie konzistencie terminológie a dátových bodov.
4. Podpora počas životného cyklu
Podporujeme bezpečnostné aktualizácie, zmeny a nové indikácie vo všetkých jazykoch.

Fázy zabezpečenia kvality a kontroly

Pre väčšinu projektov odporúčame preklad + nezávislú kontrolu. Pri obsahu s vysokým rizikom alebo vysokou viditeľnosťou môžeme pridať ďalšiu fázu na jasnosť a konzistentnosť.

Príklady projektov v Farmácia.

Tu je niekoľko príkladov, ako klienti v tejto oblasti využívajú naše prekladové služby. Detaily sú anonymizované, ale ukazujú typický rozsah, jazyky a výsledky.

  • Multicentrická onkologická štúdia Projekt
    Multicentrická onkologická štúdia
    Dokumentácia k skúšaniu preložená do 14 jazykov pre miesta výkonu a pacientov v Európe a Ázii.
  • Lokalizácia informácií o produkte Projekt
    Lokalizácia informácií o produkte
    SmPC, PIL a texty na obaloch lokalizované pre rad liekov na predpis vstupujúcich na nové trhy.
Plánujete nový projekt?
Pošlite nám vzorový dokument alebo krátky popis – navrhneme praktický plán, cenu a harmonogram.